jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1450
文法の強い人!”あの時薬を飲まなかったら今の私はいない”
by 教えて。 from バンクーバー 2003/04/16 21:50:08

”あの時薬を飲まなかったら、今の私はいない”と言いたいのですけど、
”If I didn’t take that pill that time, I wouldn’t be here” か、
”If I dind’t take that pill that time, I wouldn’t have been here” か迷ってます。

何か分る方お願いします・・文法は考えても駄目・・

Res.1 by 仮定法ですか。 from 無回答 2003/04/16 23:29:35

まず条件節の方から。
過去の出来事に反することを述べているので、ここは仮定法過去完了になります。
If I had not taken the pill at that time,

そして帰結節。
こちらでは現在の事実に反することを述べるので、仮定法過去を用います。
I would not be here.

つまり、
As I took the pill at that time, I am here.
ということですね。


ところで、>>考えても駄目 ってどういう意味でしょうか?  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2003/04/17 01:51:24

仮定法過去完了は、
If + 主語 + 動詞の過去完了〜, 主語 + 助動詞の過去形 + 動詞の現在完了形
となります。
従って、
If I had not taken the pill at that time, I would not have been here.
が正解です。  
Res.3 by 文庫 from 無回答 2003/04/17 12:12:18

If I hadn’t taken the pill, I wouldn’t be what I’m today. ではないですか? I wouldn’t be here は日本語の直訳ですね。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2003/04/17 16:16:18

レス1さんとレス2さんのが正しいと思います。

「あの時薬を飲まなかったら」
てのは過去のことだから仮定法過去完了、

「今の私はいない」
てのは『今』いるか・いないかのことだから
仮定法過去を使えばいいと思います。


ところで文法は考えても無駄だから他人に聞くのでしょうか?考えたけれど分からなくて、自分の力で調べたけれど本当にあっているのか確かめたくて聞くのではないでしょうか?このトピ主さんは自分なりの答えを持っているのでいいですが、自分で特に何もせず他人に頼る人、このサイトには多すぎると思います(特にこのページ)  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2003/04/17 17:05:29

>>自分で特に何もせず他人に頼る人、このサイトには多すぎると思います(特にこのページ)

そういう態度の人は、こういう掲示板で間違った情報を教えられてもそれを自分で検証せずに鵜呑みにしてしまうので、結局は自分にツケが廻ってくるでしょう。

ところで、
>>レス1さんとレス2さんのが正しいと思います。
とのことですが、この2人の意見は違うと思うのですが、、、  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2003/04/19 02:41:34

トピ主さんの意味が「・・・今の(健康な)私はいない」ということならIf I haven’t taken the pill, I wouldn’t be what I’m today. で、「・・・今私はここにはいない」ということならIf I haven’t taken the pill, I wouldn’t be here. だと思うのですが?
過去完了I hadn’t takenを使うのはその後に続く文章が過去の場合だと思うのですが?例えばIf he had taken the pill, he wouldn’t have died.(もし彼がその薬を飲んでいたら彼はしななかっただろう)。違うかなー?
ちなみに文法はいくつもいくつも文を作ってみて、その都度わかる人に直してもらうのが1番だと、私は思います。  
Res.7 by ホー from 日本 2003/04/19 06:15:53

私の手元にある参考書には
if節と主節はそれぞれの時制で決まるので
時制のクロスが起こる、と書いてあります。
つまりif節が過去の話をしていても、主節では今の話が言えるらしい。
こんなふう↓
If I had passed the entrance exam last year,I would be a university student now.
どうでしょうか?  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2003/04/19 13:28:21

>つまりif節が過去の話をしていても、主節で
>は今の話が言えるらしい。
>If I had passed the entrance exam last
>year,I would be a university student
>now.

これは最後の部分は”I would have been a univesity student”ですね。  
Res.9 by JACOB from 無回答 2003/04/19 13:41:33

文法って難しいですね。いっくら勉強しても、いざそれを使うシチュエーションになると、すべて忘れてしまう…ただの頭がゆるい私です。
私だったら、If I hadn’t taken the pill, I wouldn’t be here と言うかな?
 
Res.10 by akaペン先生 from バンクーバー 2003/04/19 16:00:33

議論を集約してみると、

(1)仮定法の時制は、条件節(if節)と帰結節(主節)で常に一致しなければならない。
<Res.2、Res.6、Res.8>
If I had not taken the pill at that time, I would not have been here now.

(仮定法過去完了)
If + 主語 + 動詞の過去完了〜, 主語 + 助動詞の過去形 + 動詞の現在完了形


(2)仮定法における条件節(if節)と帰結節(主節)の時制は、それぞれ述べようとしている事象によって決まるので、一致しないこともある。
<Res.1、Res.3、Res.4、Res.7、Res.9>
If I had not taken the pill at that time, I would not be here now.

(条件節:仮定法過去完了)
If + 主語 + 動詞の過去完了〜,
(帰結節:仮定法過去)
主語 + 助動詞の過去形 + 動詞の原形



それぞれが自信を持って「自分(達)が正しい」と主張しているので、
Res.6さんの言う「文法はいくつもいくつも文を作ってみて、その都度わかる人に直してもらうのが1番だと、私は思います。」
という意見には賛成しかねます。
その人の添削が正しいという保障はどこにも無いのですから。

ちなみに、
上記(1)と(2)のどちらが正しいかは、ちょと調べれば簡単にわかりますよ。
少なくとも匿名の掲示板よりも市販の辞書・参考書の方が信頼できると思うのは私だけでしょうか・・・?




 
Res.11 by 無回答 from 無回答 2003/04/26 14:36:13

で、結局結論は?  
Res.12 by 無回答 from 無回答 2003/04/29 01:37:13

(2)のほうですよね。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network