He loves me the way I am. これどういう意味?
by
走りや
from
無回答 2003/04/15 17:00:52
He loves me the way I am. 彼は私を愛してる方法っていみでしょうか? 教えて下さい。The way って・・・・?_?
Res.1
by
無回答
from
無回答 2003/04/15 18:37:44
『私が彼を愛してる様に彼は私を愛してくれてるの。』... He loves me the way I do. amじゃなくてdoよね、この場合は。 いろんな訳があるでしょうけど、こんなのが自然体でいいんじゃない?どう?
Res.2
by
無回答
from
無回答 2003/04/15 19:13:22
『彼はそのままの私(ありのままの私?)を愛してくれてる。』 じゃないんですか?
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー 2003/04/15 19:30:20
レス1さんは間違っています。
レス2さんが正しいですよ。
Res.4
by
Naomi
from
バンクーバー 2003/04/15 19:30:27
Res. 2さんが正しいです。「彼はありのままの私を愛してる」という感じ。Do you know a song called ”Just the Way You Are” by Billy Joel? The Japanese title of this song is, if I remember right, 「素顔のままで」.
Res.5
by
余談かまして良かですか?
from
バンクーバー 2003/04/15 23:19:34
”Don’t go changing, to try and please me You never let me down before Don’t imagine you’re too familiar And I don’t see you anymore
I wouldn’t leave you in times of trouble We never could have come this far I took the good times, I’ll take the bad times I’ll take you just the way you are ” 〜♪
”Just the Way You Are”を「素顔のままで」って、素晴らしい訳ですよね。 Policeの”Every Breathe You Take”を「見つめていたい」って訳したのも素敵だと思います。 最近の洋楽・映画タイトルはほとんどが原題のままなので、訳した人のセンスが感じられるような傑作に出会えないのがちょと残念です。