jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1441
He loves me the way I am. これどういう意味?
by 走りや from 無回答 2003/04/15 17:00:52

He loves me the way I am.
彼は私を愛してる方法っていみでしょうか?
教えて下さい。The way って・・・・?_?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2003/04/15 18:37:44

『私が彼を愛してる様に彼は私を愛してくれてるの。』... He loves me the way I do.
amじゃなくてdoよね、この場合は。
いろんな訳があるでしょうけど、こんなのが自然体でいいんじゃない?どう?
 
Res.2 by 無回答 from 無回答 2003/04/15 19:13:22

『彼はそのままの私(ありのままの私?)を愛してくれてる。』
じゃないんですか?

 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2003/04/15 19:30:20

レス1さんは間違っています。

レス2さんが正しいですよ。  
Res.4 by Naomi from バンクーバー 2003/04/15 19:30:27

Res. 2さんが正しいです。「彼はありのままの私を愛してる」という感じ。Do you know a song called ”Just the Way You Are” by Billy Joel? The Japanese title of this song is, if I remember right, 「素顔のままで」.  
Res.5 by 余談かまして良かですか?  from バンクーバー 2003/04/15 23:19:34

”Don’t go changing, to try and please me
You never let me down before
Don’t imagine you’re too familiar
And I don’t see you anymore

I wouldn’t leave you in times of trouble
We never could have come this far
I took the good times, I’ll take the bad times
I’ll take you just the way you are ”
〜♪


”Just the Way You Are”を「素顔のままで」って、素晴らしい訳ですよね。
Policeの”Every Breathe You Take”を「見つめていたい」って訳したのも素敵だと思います。
最近の洋楽・映画タイトルはほとんどが原題のままなので、訳した人のセンスが感じられるような傑作に出会えないのがちょと残念です。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network