jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1423
一時間30分って何て言えばいいの?
by ((−−)) from 無回答 2003/04/12 00:42:30

30分はhalf hour
一時間はone hour......そうすると
one and half hour?????とかでいのでしょうか?
教えて下さい

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2003/04/12 00:52:24

one hour and half  
Res.2 by げふぉ from 日本 2003/04/12 22:56:52

one and half an hour
でもいいですね。  
Res.3 by from バンクーバー 2003/04/13 00:14:39

one hour and a half では?  
Res.4 by ちょっとズレますが、 from バンクーバー 2003/04/13 10:21:11

個人的には
half a +noun
のカタチの方がしっくりくるのですが、
米語では一般的に
a half +noun
のカタチで使われているようですね。

日本語の「1.5時間」という言い方なら
one point five hours
 
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2003/04/13 10:32:19

1時間半

an hour and a half〔〈頻度〉「1時間半」に相当する表現は、an hour and a halfとone and a half hoursがあるが、1980〜1997年に刊行された英米の書籍1000冊の全文をチェックしてみたところ、9対1の割合でan hour and a halfの方が使用率が高い〕

アルク英辞郎より  
Res.6 by 1 from バンクーバー 2003/04/13 12:28:37

>one hour and a half では?

辞書で、キチンと調べてみましたが、上記のように表す場合はone hour and halfです。
なぜなら、このように用いる場合はUncountableになるからです。
(U) half:半時間、30分の意。

one and half an hourは正しいです。  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2003/04/13 15:20:21

an hour and a half. が一般的ですね。

こういった普通の表現に自信がもてない時、お勧めするのが Google の検索機能です。ウェブ上には間違った英語が氾濫しているとはいえ、確かめたいフレーズを検索して、ヒットするサイトの数が非常に多い場合、その表現が一般的に使われているかの目安になります。もちろん絶対ではありませんが。
ちなみに以下の3種類で検索してみました。
”hour and a half”(an hour and a half” ”one hour and a half” を含む) ヒット数 406,000件
”hour and half”(”an hour and half”, ”one hour and half”を含む) ヒット数 28,200件
”one and half an hour”” ヒット数 238件
やはり hour and a half (”an hour and a half” ”one hour and a half”を含む)が一番多いです。
最後の”one and hafl an hour” ですが、2387件ヒットしたサイトのドメイン名を見てみると、米国以外のドメインが目につきますので(韓国・日本・ギリシアなど)間違いである可能性が高いように思います。  
Res.8 by 私なりの見解 from バンクーバー 2003/04/13 22:27:32

Res.7さんの手法は確かに、「一般的に良く使われている表現」を確認するには有効だと思います。

しかしながら、
google japanにてヒットした件数、
「一生懸命」→498000件
「一所懸命」→ 46800件
以上の例が示すように、必ずしも「(文法的に)正しい表現」としての根拠にはなりえません。

”one and hafl an hour” という表現は、「文法的に正しいが古い言い回し」(いわゆる英国英語)のため、むしろ米国以外の国で使用されているものと推測されます。

 
Res.9 by それじゃ from 無回答 2003/04/14 18:19:23

それでは「3時間半」だと

three and half hours
three hours and a half

こうなるのですか?  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network