jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1403
教えてください!
by 無回答 from 無回答 2003/04/08 23:30:44

私は、誰か一人でも英語しか話せない人がいる時はいつでも英語で話したいの。

という文を考えていたら、関係代名詞が2つになってしまって変になりました・・・。

Res.1 by げふぉ from 日本 2003/04/09 04:04:33

まず、中途半端でもいいからその変になった文を載せましょうよ。

直訳:
I want to speak English whenever there is a person who can speak only English.  
Res.2 by げふぉ from 日本 2003/04/09 04:08:43

訂正です。
I want to talk in English whenever there is a person around me who can speak only in English.
 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2003/04/09 10:53:14

英語的に考えれば
I think it’s rude to speak Japanese when there is someone who is not a Japanese.  
Res.4 by トビ主 from 無回答 2003/04/09 11:28:31

コメントどうもありがとうございます!
私も、げふぉさんと同じ文を考えましたが、
when(whenever)とwhoの2つの関係代名詞を使うところが未だによくわかりません。
wheneverにすると関代にはならないのでしょうか???  
Res.5 by ちょっと横 from バンクーバー 2003/04/09 16:37:26

「〜who can speak only in English.」より「〜who speaks only English.」 の方が良くないでしょうか?

 
Res.6 by げふぉ from 日本 2003/04/09 21:28:55

whenever(接続詞)はat any time when(whenは関係副詞)やat any time at which(whichは関係代名詞)と等価。で、言い換えると、

I want to talk in English at any time/ at which there is a person around me/ who speaks only English.

私は英語をいつでも話したい。/
その時に私の周りに、ある人がいる。/
その人は英語しか話せない。

関係代名詞は単に2つの文を1つの文にまとめる役割をしてるだけだから、何個つかってもいいですよ。もちろん、ややこしくなる場合は、使わない表現に言い換えるのがベターですけど。

あと、下の指摘どうりcan speak in Englishは日本人英語でよくなかったですね。訂正しました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network