jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.14
訳し方、教えてください。
by フツコ from バンクーバー 2001/05/26 14:44:55

いつもホントに電子辞書見たりしても訳すのに悩んで時間がかかってしまうので、ホントにこのコーナーができて私はとても、うれしいです。
それで、質問なんですけど、

Up side down

right side up

って、どうやら反対の意味らしいんですけど、日本語訳にしたら、どうやって訳すんですか?
あともうひとつあるんですけど、よくカナディアンが、口癖のように言ってる言葉で、

actually(アクシュリーとか言ってた)

って、どういう時にみんな、使っているんですか?
電子辞書にのっている意味とは、ちょっと違うと思うんですけど。どうしても、わかりません。誰か教えてください。

Res.1 by 英検同好会 from BC 2001/05/26 15:44:35

お椀(でなくてもなんでもいいですが)を伏せてある状態が

up side down

下駄(でなくてもいいですが)を脱ぎ捨てながら
「あ〜したて〜んきにな〜れ」といって
「晴れ」の状態が

right side up

Actually, you can’t count on this as much as Canadian weather forecast.

こんな感じです。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2001/05/26 16:04:26

Acutuallyは自分が前に言った事を強調する場合にも使います。例えば

Beef is cheep in Canada.
Actually, it’s really cheep!

という具合です。Canadianはよくこの使い方をしています。あとはまるっきりではないけど、前に言った事を否定する場合。例えば

Houses are very expensive in Japan.
Oh,actually, it’s not so bad now.
Because......

てな具合です。これもよくCanadianが使います。


 
Res.3 by きゃん from バンクーバー 2001/05/26 18:51:51

訳はですね、

Upside down -> さかさま、上下逆
Right side up -> 表が上

読んで字のごとく、Upside (上側)がdown (下)になった状態が、Upside down です。

Right side (正しい側、この場合は表面や上側)が up (上)になることが、Right side up です。

例は、英検同好会さんが書かれていますね。

またActually は、辞書には「実のところは」「本来なら」「それどころか〜だ」と載っていますが、口語の場合は、無回答さんのおっしゃっているように、強調というか、相手の気を引くために使うことが多いです。
実はこれ、便利なので、私、口癖になってます。
 
Res.4 by フツコ from バンクーバー 2001/05/28 12:53:46

なるほど!すごく解りやすい説明ですね。
ありがとうございます!なんか、わからなくて
何かスッキリしなかったので、助かりました。
やっぱり、素晴らしいコーナーですねー!  
Res.5 by 無回答 from 日本 2001/05/28 19:11:11


表裏、例えばTシャツを裏返して着る場合、up side downって使えますかぁ?

 
Res.6 by きゃん from バンクーバー 2001/05/28 19:14:15

>表裏、例えばTシャツを裏返して着る場合、up side downって使えますかぁ?

これは、inside out じゃないでしょうか?  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network