jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.136
迷惑でなければ・・・。
by もも from バンクーバー 2001/09/29 01:13:55

人に何かをお願いするとき、また若し迷惑でなかったら一緒どこかに行きませんかなどの言い回しにいつも困ります。迷惑でなければ、とはなんと言うのでしょうか。

Res.1 by from バンクーバー 2001/09/29 01:26:05

if you don’t mindは?

If you don’t mind, I’d like to spend with you in this weekend.  
Res.2 by Nikki from Canada 2001/09/29 08:55:37

If it’s all right with you, .................  
Res.3 by ぴーち from 無回答 2001/10/06 08:49:10

英語の言い回しではないですが、文化的に言い回しの違いが英語と日本語であると思います。

迷惑じゃなければ一緒にどこかに行きませんか?というのは日本的な表現のような気がします。というのも、日本文化では相手に迷惑をかけないように、とか自分を下げて(自分をへりくだってを基本とする謙譲語にも見られる)いう表現がたくさんあります。

英語では逆に相手の意志を尊重して聞く表現が多いと思います(これは日本語〜英語比較文化の授業で学んだことですが…/(^◇^;) だから Would you like to (動詞)〜? とか Would you like me to (動詞)〜?で相手の意思を聞くのも丁寧な表現です。日本語に翻訳してしまうと、あなたはXXしたいですか? あなたは、私にXXして欲しいですか?といった自分をへりくだらない表現であつかましく聞こえてしまいますが、英語ではそうではありません。

だから、迷惑じゃなかったら一緒に?というのも Would you like to go to (場所) with me if you are free? って表現でも英語では充分定年な表現です。

一つの例として、「これつまらない物ですが」とギフトを渡すのは日本的表現です。つまらないものと何故くれるの?と相手に思われるのが英語的発想だそうです。This is for you. I hope you will like it. (これどうぞ、気に入ってもらえるといいのですが)のほうが英語ではしっくりきます。

長くなりましたね。ちょっと書きすぎ?  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network