英語では逆に相手の意志を尊重して聞く表現が多いと思います(これは日本語〜英語比較文化の授業で学んだことですが…/(^◇^;) だから Would you like to (動詞)〜? とか Would you like me to (動詞)〜?で相手の意思を聞くのも丁寧な表現です。日本語に翻訳してしまうと、あなたはXXしたいですか? あなたは、私にXXして欲しいですか?といった自分をへりくだらない表現であつかましく聞こえてしまいますが、英語ではそうではありません。
だから、迷惑じゃなかったら一緒に?というのも Would you like to go to (場所) with me if you are free? って表現でも英語では充分定年な表現です。
一つの例として、「これつまらない物ですが」とギフトを渡すのは日本的表現です。つまらないものと何故くれるの?と相手に思われるのが英語的発想だそうです。This is for you. I hope you will like it. (これどうぞ、気に入ってもらえるといいのですが)のほうが英語ではしっくりきます。