jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1313
クレームしたいのですが、どう言えばわかるかな?
by かなでぃあんすぷりんぐ from バンクーバー 2003/03/15 08:32:03

家にミネラルウォーターを配達してもらってるのですが、そのうちのボトルのひとつが栓がきっちり閉まってなかったらしく、運ぶために横倒しにすると(持ち上げられないので、いつも転がして運んでるのです)封印してあるテープの隙間から水漏れするので返品したいのです。

この「栓がしっかり閉まっていないらしくて水漏れするのだ」と言うところをどのように伝えればよいでしょうか?

機械モノならBROKENとかDOSIN’T WORKとかでいくだろうと思うのですがプラスチックのビン自体はどこにも傷や穴があるわけではないし、開封したとか自分の扱いが悪いから壊れたみたいに受け取られたくないし...で、どう言えばいいものか考えあぐねています。
見た目にはどこにも異常があるようには見えないので悩んでしまうのです。
電話で一番伝わるような言い方をお教えください。よろしくお願いします。

Res.1 by akaペン先生 from バンクーバー 2003/03/15 09:50:39

(液体などが)漏れる。
”leak/run out”
両方とも自動詞なので、「今現在漏れている。」ことを言いたいのなら、
”is leaking/running out from 〜”
で。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2003/03/15 12:33:49

brokenでもOKだと思いますよ。
The cap seems to be broken and water is leaking.  
Res.3 by かなでぃあんすぷりんぐ from バンクーバー 2003/03/16 07:36:02

akaペン先生、無回答さん、レスありがとうございます。

brokenでも通じるのならよかったです。
単にleakしたことだけを伝えて「なぜ?」と突っ込まれたら、どうしようと思ってたので。
出来るだけちゃんとした返品理由を言った方がいいかと思って。

週明けにでも早速電話してみます。お二人とも、どうもありがとうございました。
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network