jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1302
やわらかい言い方
by 無回答 from バンクーバー 2003/03/13 01:04:45

「彼女とは一緒に遊んだりでかけたりしないの?」と言われた時に、嫌いという強い意味ではなく、やわらかい感じか、冗談ぽい感じで
「彼女とは気があわないの」とか
「彼女とはうまがあわないのよね」と言うには何て言えば良いのでしょうか?

Res.1 by 白いだるま from 日本 2003/03/13 04:40:49

It seems that I don’t get along with her.  
Res.2 by こんなんどうでっしゃろ? from 無回答 2003/03/13 09:54:26

(She is okay, but) We have different tastes.  
Res.3 by あれ? from バンクーバー 2003/03/13 14:24:00

I think she’s a cool girl, but we don’t really get along well.
Get along well は ”(友達として)良い関係がある。でーす。どう?
彼女のことを別にCoolとかとは思っていなくても、I think she’s a cool girlと言うことで、”敵対心”がないことを示しますよ。
例として、もし誰かが、ある人を指して、あのファッションをどう思う?って聞かれて、本心ダサいと思うけどはっきり言ってその人の面をつぶしたくないときは、”Well, I think she looks good in that dress, but I don’t think I’ll like that on me”(まあ、あのドレス彼女には似合ってるけど、多分私には似合わないなー)”とかね。一言加えるだけで文章はやわらかくなります。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2003/03/13 23:04:16

皆さん、ありがとうございました!
本当は「嫌いだから。」とキッパリ言いたいくらいなのですが、そう言うわけにもいかない関係なので、この言い回し
助かります!  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network