jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1301
I love you
by 無回答 from バンクーバー 2003/03/13 00:38:57

I love you と I love to youでは意味がちがってきますか?微妙なんですが知りたくて。ご存知のお教え願います

Res.1 by 無回答 from 日本 2003/03/14 01:21:53

I love you は愛してますで、I love to you はあなたに恋してるで、I do love you.はあなたを愛している
じゃないのですか?違いますか?私も詳しくわからないですが。。。。
私は彼によくI do love youといわれます  
Res.2 by ^_^ from 無回答 2003/03/14 02:09:14

doは強調です。意味はI love youと同じです。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2003/03/14 11:17:42

ありがとうございます。じゃあ意味的には、I love youとかわらないととってよろしいんですよね?まぬけな質問すみません。  
Res.4 by kun from バンクーバー 2003/03/14 12:21:27

In English, we do not say ”I love to you”. This is grammatically incorrect.
You can say ”I love to cook or any other verb but you cannot use a pronoun in this case. If you looking for an ESL tutor, please contact me.  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2003/03/14 19:54:00

文法的におかしいとのこと。カナディアンが使ってたんだけど、文法的におかしくても口語としても意味はないのでしょうか?  
Res.6 by 横入りゴメンね。 from バンクーバー 2003/03/14 23:51:35

ネイティブの人が日常使っている文法的におかしい言葉なんて数え上げたらキリがないけど、この場合はどうなんだろう?

ちょっと気になって調べたんですけど、”コレ”っていう確証のあるものが見つけられませんでした。
確かに”I love to you”と聞くと一瞬アレって思いますが、”love”という動詞そのものは自動詞として使われることもあるんですよね。
そうなると、直後に”前置詞としての”toをとってもいいような気もしますが、、、ウ〜ン?

どなたかこの件を文法上正確に説明できる方いらっしゃいますか?  
Res.7 by おせっかいおばさん from バンクーバー 2003/03/17 07:55:28

ほら、Res.4さん!
ESL tutorになりたいなら、Res.5、Res.6の質問に答えないと!!!  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network