I love you と I love to youでは意味がちがってきますか?微妙なんですが知りたくて。ご存知のお教え願います
Res.1
by
無回答
from
日本 2003/03/14 01:21:53
I love you は愛してますで、I love to you はあなたに恋してるで、I do love you.はあなたを愛している じゃないのですか?違いますか?私も詳しくわからないですが。。。。 私は彼によくI do love youといわれます
Res.2
by
^_^
from
無回答 2003/03/14 02:09:14
doは強調です。意味はI love youと同じです。
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー 2003/03/14 11:17:42
ありがとうございます。じゃあ意味的には、I love youとかわらないととってよろしいんですよね?まぬけな質問すみません。
Res.4
by
kun
from
バンクーバー 2003/03/14 12:21:27
In English, we do not say ”I love to you”. This is grammatically incorrect. You can say ”I love to cook or any other verb but you cannot use a pronoun in this case. If you looking for an ESL tutor, please contact me.
ちょっと気になって調べたんですけど、”コレ”っていう確証のあるものが見つけられませんでした。 確かに”I love to you”と聞くと一瞬アレって思いますが、”love”という動詞そのものは自動詞として使われることもあるんですよね。 そうなると、直後に”前置詞としての”toをとってもいいような気もしますが、、、ウ〜ン?