jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1292
まちがえっちゃったよ! 面倒な女について
by マルコ@オロ from 無回答 2003/03/11 04:29:59

私って何かと面倒な女ね!っと冗談ぽく表現って何て言えますか? 面倒な女って辞書になかたです。。。

Res.1 by 白いだるま from 日本 2003/03/11 04:37:41

I’m difficult.  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2003/03/11 09:13:29

I’m difficult だと、気難しい女という意味にもなりますね。他にも似たようなところでは I’m complex. とか。
「面倒な女」にもいろいろありますが、いろいろ気にして手がかかるタイプの「面倒」なら「I’m high maintenance」なんてどうかしら。TVドラマ「フレンズ」でモニカが high maintenance と言われて必死で否定するエピソードがありましたね。
うっとおしい女、ウザい女、と言うなら annoying が一番あてはまるかな。  
Res.3 by こっちの人って、 from トロント 2003/03/11 11:24:16

high-maintenance(世話が焼ける、問題児、好みなどにうるさい、相手にされないとすぐ嫉妬するetc,etc)、low-maintenance(健康優良児、チープなものでも満足、放って置かれても大丈夫etc,etc)、ってよく自分を大まかに表現するときに使ってるけど、それとはチョッと意味が違ってきちゃうかな...  
Res.4 by 結局いつも思うのは、 from 無回答 2003/03/11 14:07:27

「さあ訳そう!」
と思っても、元の日本語のニュアンスが良くわからん。ってこと多々ありませんか?
だからこの英作文も、「面倒な女」をもうちょっと具体的に描写してくれないとどうにもならんと思います。念のために言いますけど、別にトピ主さんの国語力を責めているわけではないですよ。(笑)
ただ一般的に、特に日本人同士だと普段なんとなくで通じちゃうからあんまり意識しないんだろうけど、実際には一つの日本語の解釈が違っててもお互いに気が付いていないっていうケースは良くあるんだろうなぁ〜。。。
って改めて思ったRes.1〜Res.3の会話でした。
鳶ずれしちゃってゴメン!  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network