jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.126
丁寧に教えてくださいっ!!
by 55 from 無回答 2001/09/24 22:43:45

 TOEFL の長文にあった一文が、ど〜〜しても???なんです。あまり問題を解くのに重要でもないし、ニュアンスは分かるんですけど、、

 However, it was not until he early 20th century that some success with hybrids was achieved.

(訳) しかし、交配がようやく成功を収めたのは20世紀初頭になってからであった。

 it was not until〜 の使い方がよく分かりません。もう、このまま覚えるしかないの?直訳すると、、変な意味になりますけど、、

 教えてください!!!

Res.1 by くわばらくわばら from バンクーバー 2001/09/25 00:57:46

直訳・・・
しかし、20世紀初頭になるまで交配が成功を収めたことはなかった。

これをちょっと変えると・・・
しかし、20世紀初頭になって初めて交配が成功を収めた。

実は「20世紀初頭」を強調したいんだ・・・
しかし、交配がようやく成功を収めたのは20世紀初頭になってからであった。

It was not until いついつ that 何々. は「いついつまで何々しなかった。」が直訳だけど、「いついつになって初めて何々した。」のように肯定文に訳しましょうと中学か高校で習った気がします。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network