jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1248
「できちゃった結婚」英語では「Shotgun Wedding」?
by いいとも! from 日本 2003/03/02 05:41:31

笑っていいとも!のクイズコーナーで「できちゃった結婚」のことを英語では「Shotgun Wedding」と言う・・・とやってました。妊娠した父親がショットガンで「家の娘と結婚しろ」と脅すからというのが由来なのだそうですが・・・これってカナダでも同じですか?アメリカだけの英語なのでしょうか?知ってる人いたら教えてください。

Res.1 by 経験者 from バンクーバー 2003/03/02 11:50:39

カナダでもそういいますよ。実は私はできちゃった結婚でしたけど、主人の説明してくれた名前の由来もいいとも!さんが聞かれたのと同じでした。ただ、これはスラングっぽい英語のようです。  
Res.2 by 経験者 from バンクーバー 2003/03/02 14:15:42

>妊娠した父親がショットガンで

今 読んで思ったのですが、「妊娠した娘の父親が」ですね。  
Res.3 by いいとも! from 日本 2003/03/03 06:38:58

経験者さん、早速の回答ありがとうございました。
「妊娠した娘の父親」が正しいです。(笑)

カナダでも同じなんですね。スラングということなので、注意して使いたいと思います。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network