jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.1248
「できちゃった結婚」英語では「Shotgun Wedding」?
by
いいとも!
from
日本
2003/03/02 05:41:31
笑っていいとも!のクイズコーナーで「できちゃった結婚」のことを英語では「Shotgun Wedding」と言う・・・とやってました。妊娠した父親がショットガンで「家の娘と結婚しろ」と脅すからというのが由来なのだそうですが・・・これってカナダでも同じですか?アメリカだけの英語なのでしょうか?知ってる人いたら教えてください。
Res.1
by
経験者
from
バンクーバー
2003/03/02 11:50:39
カナダでもそういいますよ。実は私はできちゃった結婚でしたけど、主人の説明してくれた名前の由来もいいとも!さんが聞かれたのと同じでした。ただ、これはスラングっぽい英語のようです。
Res.2
by
経験者
from
バンクーバー
2003/03/02 14:15:42
>妊娠した父親がショットガンで
今 読んで思ったのですが、「妊娠した娘の父親が」ですね。
Res.3
by
いいとも!
from
日本
2003/03/03 06:38:58
経験者さん、早速の回答ありがとうございました。
「妊娠した娘の父親」が正しいです。(笑)
カナダでも同じなんですね。スラングということなので、注意して使いたいと思います。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ