jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1226
「〇〇さん、〇〇ちゃん」・・の「ちゃん」「さん」ってなんて言えば?
by 無回答 from バンクーバー 2003/02/23 22:06:15

苗字とか名前の後に○○さん・○○ちゃん、って日本だったらつけますよね。こっちの人に「その”さん”とか”ちゃん”ってどういう意味?」って尋ねられたんですが、どのように英語で説明すれば理解してもらえるでしょうか?英語で言うMr.とかとは違ってくるのでしょうか??どなたか教えて下さい!!

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2003/02/24 13:05:00

映画とかドラマを注意深く見ていると、少しずつ分かってきますよ。私も、最近までそんな表現無いと思ってたんですけど、発見しました。

例えば、フレンズの Ross を Rossy(ロス君)、 bird を birdy(小鳥ちゃん)とか、状況によって使い分けてますよ。

でもこれはあくまで、可愛い呼び方をするために使うみたいで、日本語でどの人に対しても使う、さん、ちゃんとはニュアンスが違います。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2003/02/24 13:06:22

スペル間違いました。birdy - birdie でした!  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2003/02/24 15:38:43

英語の世界に存在しないものを、英語圏の人に説明しようとするのは大変ですね。
英語では、親しみを込めるため、下の方がおっしゃっているような感じで、名前を少し変えたりしますが、これは日本で言う○○ちゃん、にだけ当てはまることで、○○さん、には当てはまりません。

基本的に、ちゃん、さん、様、殿、はどれも敬称です。日本では、子供であっても名前をそのまま呼び捨てにするのは(家族以外では)失礼であることを、まず理解してもらう必要があります(英語話者には、呼び捨てが失礼という文化がありませんので、これを説明しておかないと話は進みません)。そしてその上で、名前の後ろに、その人との関係によって適当な postfix をつけることになります。
相手が子供で年下、あるいは非常に近い関係の場合は「ちゃん」。男の子の場合は「くん」。相手が顧客など尊敬しなければならない場合は「様」、それ以外の場合は普通は「さん」です。
これは、英語の Mr. Mrs. とは微妙に違います。Mr. Mrs. は、いわゆる Title で、フォーマルな場面で使われ、尊敬の意味が出てくるため「様」に似ていますが、これを「ちゃん」や「さん」に低めて、相手との親しさの度合いや関係を示すことはできません。

英語圏ではお互いファーストネームで呼ぶことが文化であるため、名前に postfix をつけて話相手との関係を表すという考え自体、意味を理解するのが難しいかと思います。
これを説明しようとすると、日本人同志がコミュニケーションをする場合は、常に「相手との関係」を意識して言葉を選んでいる(敬語を使う・使わないなど)いることまで説明しなければなりません。呼び方という、ほんの小さなことですが、良く考えていくと英語圏と日本語の文化の違い見えてきて、なかなか奥が深いです。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2003/02/26 11:42:11

お返事どうもありがとうございます。
改めて考えて見ると本当に奥が深いですね。
とても良い勉強になりました!
がんばって説明してみたいと思います。
ありがとうございました。

 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network