間違ってるかもしれませんが、全体の意味は「コンピュータによって人類の飛躍的進歩/発展が可能となった。」と意味したいところかと思うんですが、だとすれば、proficiency の用法がおかしい気が。。。proficiencyってスキル等の「熟達、熟練」ですよね?「人類の進歩、発達」という意味ならば、human progress とか human developmentになるのでは、と思うんですがどうでしょうか???
Res.2
by
Jungle Ken
from
バンクーバー 2003/02/08 19:07:19
100%自信があるわけではないのですが、僕はこう思います。
この文はS=the computer,V=made, O=it,C=possibleというSVOCの形を取っています。後半の”a phenomenal leap in human profeciency”は名詞句なのですが、これではSVOCに名詞が繋がってしまい、文の構造が変です。ですから、a phenomenalの前に前置詞が必要になると思います。
この文の”it”=”a phenomenal leap in human proficiency”であるのは間違いないと思います。そうすると必要なのは、”it”を受けるための”to”ではないでしょうか?
正しくは The computer made it possible to be a phenomenal leap in human profeciency. となると思います。
Res.3
by
Raven
from
無回答 2003/02/08 20:42:48
私も自信はありませんが、 The computer made a phenomenal leap in human proficiency possible. 又は、 A phenomenal leap in human proficiency was made possible by the computer. ではないかと思います。
説明もせずに失礼しました。 私はこの文の”it”がいらないんじゃないかという考えです。ちょっと長いけど”a phenomenal leap in human proficiency”を一つの名詞句として、 The computer made ??? possible. の???に当てはめただけです。 間違ってたら許して下さい。 human proficiency という言葉自体は英語でありそうですが、日本語だとどう訳すとぴったり来るのでしょうね?