jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1119
添削してください?
by 大学1年生 from バンクーバー 2003/01/22 06:49:31

おかしいところがあったら指摘してください。ベターな表現があれば書き直してください。
Elasticity of demand is defined as the percent change in quantity associated with the percentage in price. Let me denote the price by P and denote the price by Q. Elasticity of demand can be calculated as follows.
E=deltaQ/deltaP*P/Q
On the one hand, the elasticity of demand is useful in finding the price-sensitivity of consumers, resulting in effective pricing strategy. On the other hand, one of the problems with elasticity of demand is that it fails to measure the market size. In other words, just knowing elasticity of demand can be misleading if other information is not provided.

Res.1 by 大学1年生 from バンクーバー 2003/01/22 06:53:51

Elasticity of demand is defined as the percentage change in quantity associated with the percentage change in price.

第1文を間違えました。他に間違いありますか?ちなみに他の同級生の学生に聞くことは許されてません。  
Res.2 by 大学1年生 from バンクーバー 2003/01/22 06:58:08

Let me denote the price by P and denote the quantity by Q.
第二文を間違えました。。

TOEFLの点は630ありますがライティングが苦手で4.0−4.5しかとれません。ライティングが得意な方、ネイティブチェックお願いします。  
Res.3 by 無回答 from 便乗村 2003/01/22 09:21:56

EはElasticity of demandの略号って書かなくてよいのかしら。直前にその式と書いてあるから書くとクドクなるかな。Elasticity of demand (E)というのはいかがでしょうか?

as followsはby following (formula)の方を私はよく見ると思うのですけど。いかがでしょうか?

2個、On the other handが連続のはどうなんでしょう?1個目は何に対して、「一方」なのか素人の私には読み取れませんでした。最初の式以前の文は定義で、最初のOn the other hand の文は何に使えるかという説明ですから、それらを結ぶのに「一方」はおかしいのでは?と思うのは日本語的考えでしょうか?
2個目は問題点を提言しているので良いと思います。

あと、私はうまく言うことが出来ませんが、the percent change in quantityとthe percent change in price、denoteが2つ出てくるあたりは上手くまとめられないでしょうかね。  
Res.4 by 大学1年生 from バンクーバー 2003/01/22 09:40:59

どうもありがとうございました(^0^)助かります。
アドバイスを参考にこのように一部書き直してみます。

Let me denote the price and quantity by P and Q, respectively. Elasticity of demand(E) can be calculated by the following formula.

また数式の後のon the one handは省くことにします。Elasticity of demandという言葉の繰り返しが多いので、最初以後はEと書いた方がいいですね。  
Res.5 by 翻訳家です from 無回答 2003/01/22 10:52:34

Let me denote the price and quantity by P and Q, respectively. Elasticity of demand(E) can be calculated by the following formula.

は、The price will hereinafter be denoted as P and the quantity as Q. An elasticity of demand can be calculated by using the following formula.

とした方がいいように思います。Let me...の言い方よりも受動態を使う方がアカデミックに聞こえるので、直してみました。

the elasticity of demand is useful in finding the price-sensitivity of consumers, resulting in effective pricing strategy.

は、 observing an elasticity of demand is useful in finding... consumers, which could enable an effective pricing strategy to be developed.の方が通りがいいかと思います。

On the other hand, one of the problems with elasticity of demand is *that it fails to measure the market size*. **In other words, just knowing elasticity of demand can be misleading if other information is not provided**

*~*の箇所は、its inability to measure the market size の方がいいかなと思います。**~**の箇所は、In other words, observing an elasticity of demand alone is not enough and could be misleading unless other information is provided as well.とすると意味がはっきりしそうです。

沢山直してごめんなさい。でも、そのままでも意味は十分通りますよ。がんばってくださいね。  
Res.6 by 大学1年生 from バンクーバー 2003/01/22 12:32:08

すごい、さすがプロの技!翻訳家さん、助けていただいてどうもありがとうございます!!!  
Res.7 by 無回答 from 便乗村 2003/01/22 18:19:32

私の言い出したことで恐縮ですが
the price とthe percentage change in the price
は違いますよね?
多分宿題だと思いますが、単にpriceだと、分かっていないと減点される可能性があるかもしれません。the percentage change の意味を含むことができない文章なら、クドくても2度書いた方がbetterだと思います。  
Res.8 by 無回答 from 便乗村 2003/01/22 18:23:41

Res.7は勘違いのようですね。すいません。投稿してから気付きました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network