この場合はたしかにそうですけど、they とかyouとかの代名詞を一般的な『人』として使うときもありますね。でも、この them を一般的な『人』というように訳すと、なんだか意味が通らなくなりますね。代名詞とか冠詞って以外に簡単そうでむずかしいんですよね。
Res.9
by
無回答
from
バンクーバー 2003/01/18 12:31:48
答えはレス4ですか? 私もそう思ったんだけど。
Res.10
by
無回答丸
from
バンクーバー 2003/01/18 17:37:26
より自然な言い方なので、私はレス3があってると思います。
Res.11
by
無回答
from
バンクーバー 2003/01/18 18:51:45
わたしもRES4が正しいと思います。 RES3は『when you leave them out of your hard time』ここを誰かにひどいことをして、と訳していますが、それは違うと思います。
Res.12
by
Jungle Ken
from
バンクーバー 2003/01/18 19:27:37
you love someoneは主節のHow can you sayの目的語(節)です。when you leave them out of your hard timeはsayにかかる副詞節で、When以下を文頭に持ってきても、文の意味は変わりません。これは How can you go skiing when you are sick? 「病気の時に、どうしてスキーに行けるの?」 のwhenと役割は同じです。 文の構造はHow can S+V+Oにwhen〜の副詞節がくっついたものです。
まず、someoneまでの前半部分を訳すと、 「誰かを愛していると、どうして言えるの?」 となります。次に後半部分のwhen you leave them out of your hard timeですが、leave+人+outは(人を)考慮しない、無視する、仲間に入れないという意味で、leave them out は彼らを無視する、themは前出のsomeoneを受ける代名詞、of your hard timeはあなたが困難な時間・時期にという意味です。
res13の方の指摘を受け、leave outについて調べてみました。 collins cobuild English dictionaryによると、 If you leave someone or something out of an activity, collection, discussion or group, you do not include them in it.とありますので、トピ主さんの例文に当てはめてみても、「他人を困難な時間・時期に含まない時に」、これを意訳して「困難で誰のことも考えていない時に」で良いと思います。
レス4,16,17さんの言う通り、leave them out of your hard time は「他人を困難に巻き込まない」という意味ですね。whenは時間だけでなく、意見やコメントの理由を説明するためにも用いられるようで、レス4、15さんの訳が正しいです。失礼しました。でも、とても勉強になりました。ありがとうございました。