jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1093
こえどう言う意味ですか?おしえてくださいな
by ニャ from バンクーバー 2003/01/17 04:04:17

How can you say you love someone when you leave them out of your hard time?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2003/01/17 09:12:34

意訳すると、「おまえ、どうしよもないやつだなあ」ってところでしょうか。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2003/01/17 10:29:16

私もあまり意味がわからないので、便乗して、質問させてください。
これは誰かを振った後、ということになるのでしょうか?  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2003/01/17 11:21:04

誰かにひどい事をしておきながら、どうして其の人を愛しているなんていえるの?  
Res.4 by 無回答 from トロント 2003/01/17 11:25:03

どうしたら君は誰かを愛してるっていえるんだい、君が大変なときにその誰かを蚊帳の外において(のけものにして)おいて!
見たいな意味でしょうか?  
Res.5 by Res.2 from 便乗 2003/01/17 18:28:02

と言うことは、someone=themなのですね?当初考えていたのとは違う意味だったようです。
ご回答ありがとうございました。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2003/01/17 22:44:19

どうしてsomeone=themって思うの?  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2003/01/18 00:07:01

themがsomeoneでなければ何なのでしょう?代名詞は、前に出てきた名詞を受けるものです。前に出てきてる名詞はsomeoneしかありません。
someone や everyone など、性別のわからない主語を複数形の代名詞で受けるのは非常に一般的です。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2003/01/18 10:02:54

この場合はたしかにそうですけど、they とかyouとかの代名詞を一般的な『人』として使うときもありますね。でも、この them を一般的な『人』というように訳すと、なんだか意味が通らなくなりますね。代名詞とか冠詞って以外に簡単そうでむずかしいんですよね。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2003/01/18 12:31:48

答えはレス4ですか?
私もそう思ったんだけど。  
Res.10 by 無回答丸 from バンクーバー 2003/01/18 17:37:26

より自然な言い方なので、私はレス3があってると思います。  
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2003/01/18 18:51:45

わたしもRES4が正しいと思います。
RES3は『when you leave them out of your hard time』ここを誰かにひどいことをして、と訳していますが、それは違うと思います。  
Res.12 by Jungle Ken from バンクーバー 2003/01/18 19:27:37

you love someoneは主節のHow can you sayの目的語(節)です。when you leave them out of your hard timeはsayにかかる副詞節で、When以下を文頭に持ってきても、文の意味は変わりません。これは
How can you go skiing when you are sick?
「病気の時に、どうしてスキーに行けるの?」
のwhenと役割は同じです。
文の構造はHow can S+V+Oにwhen〜の副詞節がくっついたものです。

まず、someoneまでの前半部分を訳すと、
「誰かを愛していると、どうして言えるの?」
となります。次に後半部分のwhen you leave them out of your hard timeですが、leave+人+outは(人を)考慮しない、無視する、仲間に入れないという意味で、leave them out は彼らを無視する、themは前出のsomeoneを受ける代名詞、of your hard timeはあなたが困難な時間・時期にという意味です。

全体を訳すと、when以下を先に持ってきて、
「あなたが困難で誰のことも考えていない時に、どうして誰かを愛していると言えるの?」
となります。  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2003/01/18 20:52:56

out ofで一連では?

jungle kenさんの説明だとof your hard timeで時を示す副詞句を作るように聞こえるが、of という前置詞がそんな働きをするかしら。

まあでも当初の文章を書いたのがNativeかnon-Nativeかによりますけどね。Someoneっていう単数の代名詞をthemで受けるのもおかしいと思うし。  
Res.14 by Jungle Ken from バンクーバー 2003/01/19 00:09:04

res13の方の指摘を受け、leave outについて調べてみました。
collins cobuild English dictionaryによると、
If you leave someone or something out of an activity, collection, discussion or group, you do not include them in it.とありますので、トピ主さんの例文に当てはめてみても、「他人を困難な時間・時期に含まない時に」、これを意訳して「困難で誰のことも考えていない時に」で良いと思います。

someone、everyoneなどを受ける代名詞は正式にはheまたはsheですが、上のcollinsの辞書にも使われている様に、theyで受けてもまったく問題はありません。これはTOEICでも出題されるパターンですね。  
Res.15 by 無回答 from バンクーバー 2003/01/19 17:07:26

この場合はWHENは時って訳すより、〜のに、って訳す方が自然だと思うのですが、どうでしょうか?  
Res.16 by 無回答 from バンクーバー 2003/01/19 21:49:50

ジャングルケンさん

WHEN以下は、「あなたの困難の中に相手を入れない」→「自分の困難を相手とわかちあわない」の意です。

 
Res.17 by 無回答 from バンクーバー 2003/01/20 09:26:08

困難な時期を一緒に過ごさないで、それでどうやってその人を愛してると言えるの?  
Res.18 by 無回答 from バンクーバー 2003/01/20 09:29:50

結局それって最初の方のと同じじゃん。
ここまで引っ張ってしまいましたね。  
Res.19 by Jungle Ken from バンクーバー 2003/01/20 19:07:10

レス4,16,17さんの言う通り、leave them out of your hard time は「他人を困難に巻き込まない」という意味ですね。whenは時間だけでなく、意見やコメントの理由を説明するためにも用いられるようで、レス4、15さんの訳が正しいです。失礼しました。でも、とても勉強になりました。ありがとうございました。
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network