by
無回答
from
無回答 2003/01/12 01:27:38
・You made me feel like I am in a bad mood because of you. ・You were out of humor which made me feel sad. ちょっとニュアンスが違いますが、個人的には下段のようなフレーズの方がいいかと思います。 機嫌直して、、とは、機嫌を取りたいのでしょうか? 理由が明確ではないので表現方法も変わると思うのですが、、、基本的に日本人同士での会話なら問題ないことでも、それをそのまま直訳した英語を使う場合、時に誤解を招くことがあるので注意された方がいいと思います。 生きた英語を使うにはやはり日本人的なmindでは難しいかと思うのですが、どうでしょう?
|