jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1060
「私も不機嫌になった」って?
by 不機嫌 from カナダ 2003/01/11 21:01:43

彼が不機嫌になってて、「私までイヤな気分になった」「不機嫌になった」って何ていうんでしょう?
あと、そういう時に彼に「機嫌直して」っていうのも教えて下さい。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2003/01/12 01:27:38

・You made me feel like I am in a bad mood because of you.
・You were out of humor which made me feel sad.
ちょっとニュアンスが違いますが、個人的には下段のようなフレーズの方がいいかと思います。
機嫌直して、、とは、機嫌を取りたいのでしょうか?
理由が明確ではないので表現方法も変わると思うのですが、、、基本的に日本人同士での会話なら問題ないことでも、それをそのまま直訳した英語を使う場合、時に誤解を招くことがあるので注意された方がいいと思います。
生きた英語を使うにはやはり日本人的なmindでは難しいかと思うのですが、どうでしょう?  
Res.2 by 無回答 from オタワ 2003/01/12 06:01:36

同感
日本語で考えて英語に直してるうちは上達しません
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network