私の知人のカナダ女性が 「I have two babies born for me, and two babies born to me」 と言ったことがあります。 彼女は4人の子持ちなんですが、2人は実の子で2人は養子として迎え入れた子供たちです。 つまり2人は自分に生まれてきた子(自分が生んだ子)、2人は自分のために生まれてきた子(他人が生んだ子だが自分の子になるべくして生まれてきた子)という意味なんですよね。 こういう表現もあるのだなあと思いつつ、彼女が4人の子供達を同等に愛しているということが伝わる暖かい言葉だと思いました。
Res.4
by
レス1
from
無回答 2003/01/12 22:40:42
はたして正しいのかわかりませんが、 主語+be動詞+形容詞のあとにはfor me はきてもto me はきませんね。 This book is difficult for me. Spring break is too short for me. 会話でよく、文頭にTo meをもってきて、私としてはこう思うのだけど、とつかうこともあります。 To me, this book seems to be difficult for you. (この本はあなたにはむずかしいだろうなって私は思うのよ。)
クリアに教えられるほど私も理解してないくせに、レスしてしまって混乱させてしまったらごめんなさい。
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー 2003/01/13 12:00:12
皆さん、どうも有り難うございます。トピ主です。少しトピズレしますが、他の質問です。 take a good luck at him の意味を教えて下さい。状況としては、捨て台詞の様に使われていると思います。と言うのも、言った人と、言われた人は、仲が悪い。お願いします。
Res.6
by
レス1
from
無回答 2003/01/13 14:51:21
take a good look at him だと思いますよ。この文章だけだと 彼をよくみてごらんなさい。 という意味になるけど、言い方、状況によってなんとでもとれますね。 よくあいつをみてみろよ。(そくそんなやつとつきあってるなあ。) ちょっと彼みてみてよ。(面白い格好してるわよ。) などなど。
Res.7
by
無回答
from
無回答 2003/01/13 20:57:28
英語を完璧にマスターしてるわけではないので断言は出来ませんが、初めのトピに関しては、「私にとって」という意味ならば to me ではなくて for me を使う事の方が多いと思います。 for me : 私にとって to me : 私に対して to は方向性を表す事が多い前置詞なので。 ただ、使われる形容詞によってそれが変わって来る時もありますよね。例えば、convenient という形容詞は両方使えますし。 Tomorrow night is more convenient for(to) me. : 明日の夜の方が私にとっては都合がいい。 take a good luck at him ですが、レス1さんが言うように luck ではなくて look なんですかね。 luck だと、後に来る前置詞は to だと思うので。