jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.959
質問!牛すじとモツ煮込みようの肉、それぞれ英語では?
by 料理好き from バンクーバー 2002/10/17 14:33:59

無知ですいません。見た目もさっぱりどれか分からないし、英語で見てもどれだか分かんないし・・・教えてください

Res.1 by Mari from トロント 2002/10/18 10:36:14

豚などの臓物の事はhasletと言うそうですが、モツ煮って事は腸ですよね。
腸だけを言う時ってやっぱり人間の腸とは違う言い方なんでしょうね。
私も知りたいです。誰か知ってたら教えてください。  
Res.2 by broccoli from バンクーバー 2002/10/22 04:54:23

カナダの人はあまり臓物を食べませんから、スーパーなどではせいぜい見かけても牛レバー(Lever)やChicken gizzard(砂肝)くらいですね。ちなみに、内臓の肉は総称してOffalと言います。チキンやターキーなどの鳥類の場合は、Gibletsと言うそうです。
牛すじ肉に当たるものは、すね肉(Beef Shank)ですね。T&Tあたりだとすね肉1本丸ごと買えるのですが、安いのに長時間煮込むといいスープが取れて超美味ですよね!
モツ煮込み用の肉だったら、チャイナタウンがよいと思います。英語が通じるかどうか保証はないですが(笑)、恐らくどの部位でも買えるんじゃないでしょうか。私は内臓系が苦手なので買ったことないのですが。

ちなみに私が持っている小さな食材図鑑は、英語名も書いてあるので(全部ではないですが)すごく便利ですよ。「食材がわかる本」という題名で、講談社から出版されてます。

こんなサイトもご参考まで。
http://www.woman.co.jp/chgf/food/zukan/main.html
http://www.kikkoman.co.jp/homecook/chie/shokuzai/index.html
 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2002/10/22 09:28:55


↓ こんなんどうですか?

http://www.kolisinn.com/market/meat.html  
Res.4 by 料理好き from バンクーバー 2002/10/24 01:54:34

皆さん、いろいろコメントありがとうございました。今度牛すじを買ってみそ味の牛すじ煮込みを作ってみたいと思います。  
ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network