普通だったら諦められますか?旦那さんとは一生つきあっていくんですよね、 あまり気が向かなくなって「こんな気持ちで 何かしても楽しくない」と旦那さんは思っているかも知れない。でも、その約束を楽しみにしていて準備をすすめたりしていた 新婚なのにさんやその他の人たちの気持ちはどうなるんだろう。その辺の事分かってもらえるまで話すほか無いんじゃないでしょうか。 いまのままじゃ、 Do you wanna come? ↓ sure! ↓ ok,let’s go ↓ I’m tired,don’t feel like goin’
「カナダ人だからそうとは限らない」 というご意見に。私もそう思っていました。 実はそのとき私の友人のカナダ人はそんなに乗り気でなかったにしても約束を守ってきてくれました。国や人種で考えてはいけないとおもいます。 今回ここでいろいろなご意見にあったのですが 私が思ったのは日本人なら「行きたくない」でもなにかしら理由をつくって断るとか相手を傷つけまいという配慮を感じました。彼は 「カナダでは自分に正直になって行動が一番だといいます。」もちろん一理あると思っています。 私もカナダにいるのですからあまり「日本人が」と言う気はありません。文化の違いは自分に「郷に言っては郷に従え」と思いがんばろうと思っています。 でも今回まわりからも「カナダではそういうこと有りかも」といわれ自分の価値観がわからなくなります。 私の周りはグループの中で、彼の友達も私の友達で私の友達も彼は一緒によく遊ぶので「白人の彼自慢」ということはしていないつもりです。 友人にも白人の彼はいて一緒にPARTYにも言ったわけだし。日本人のジョークもできるだけ訳したりしています。おもしろいと思っているかはわからないけど。。。 そして結婚の前からそういう性格とわかっていて結婚したのですから、それは自分の責任ですし。それで分かれたいとは考えていません。 実はまだこの話には続きがあって「どうして行きたくないのか?」と聞くと「君がいつまでもそんな風に責め続ける態度をとるなら行ってあげないよ、本当は行ってもいいと思っていたのに i do not feel to go.の意味はi am so tired.という意味でi do not want to go. じゃないのさ。英語のできない君の勘違いで他の英語のできるひとに聞いて見なさい。」 といわれました。だれか英語のできるかた本当か教えてください! ごめんなさい感情的になってしまって。 それにPARTYに読んでくれる友達にも言い訳ができないし申し訳ないし。 もう終わったことでも、またドタキャン繰り替えしたくないし こんなはなし犬も食わないですよね
Res.17
by
Count on me
from
Canada 2001/04/27 21:37:29
Fist of all, ”I do not feel to go.” is grammartically incorrect. It should be ”I do not feel like going.” Is your husband a real native English speaker? Second, ”I do not feel like going.” means ”I do not want to go.” much closer than ”I am so tired.” That’s just his excuse. He is.....EVIL!