単純に、”I like you.”でいいと思うよー。結構アメリカのドラマとか見てても、この表現が多用されているような気がする。
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー 2003/01/20 10:08:08
そうだね。初めから、Loveは使わない方がいいと思う。こっちでのLoveは結構重い感じです。付き合うようになって、シリアスな関係になった人たちが使うので、初めはI like you.とかがいいと思います。
Res.4
by
yuko
from
バンクーバー 2003/01/22 16:57:23
”I have a crush on you”はどう?”I love you”ほど重くなくて、でも恋愛対象として好きってことがはっきり伝わるよ。何よりも自分(私の場合)で言葉のニュアンスがあんまりわかんないと、逆にサラリと言いやすいんだよね。あ、でもネイティブじゃないとストレートには伝わらないかも・・・。偉そうに言ってるけど”crush”にそんなラブリーな意味があるなんてついこの前まで知らなかったんだ。ではでは、がんばってね。
Res.5
by
大橋巨泉はズラっぽい
from
ビクトリア 2003/01/24 15:00:38
>”I have a crush on you”はどう?”I love you”ほど重くなくて
う〜ん、かなり夢中です、惚れこんでます、のぼせてます って感じに伝わっちゃうと思うけど。
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー 2003/01/24 22:53:47
うん、確かにCRUSHはフレンズでもよく使われてるけど、ホントあなたに夢中ってことだから、サラリとはしてないよねー。向こうも気があるってのがはっきりしているのなら別だけど。それとトピ主さんは女性ですか?女性から男性へは、やっぱ最初は” I like you”だね。