No.697
|
|
you are everything
by
ソラ
from
無回答 2002/09/15 16:06:04
英語を話したい!と、どちらに書こうか迷ったのですが、こちらにトピしました。みなさん、教えてください!
一度告白して、”you are my great friend too”と言われ、振られたのが今年の6月。 でもまだ好きで、会うたびにもっともっと好きになってたので、昨日2回目の告白をしました。(告白かなぁ?)
昨日彼とチャットをしていて、私の前の彼氏の話になりました。そこで 彼:Are you still with him? 私:What do you mean? Don’t you forget what I told you in June? 彼:Yes I do. 私:I still like you. You don’t believe that huh? 流れで6月の時の話になって、まだ私が彼が好きなことを伝えました。 でもあのときみたいなSeriousな告白ではなくて、あなたが私のことをどう思ってるか知ってるけど、私はまだあなたが好きだよっていう意味で伝えました。そしたら 彼:You are really really nice, really cool and everything. But I just can’t have a girlfriend, because I have to concentrate on school too much.” 彼は生徒会長をしていて、最上学年でとても忙しい毎日を過ごしてます。 このYou are nice and everything、どういう意味で彼は言ったのでしょうか? “僕は君のことが好きだけど、学校が忙しくて君を彼女にしてあげることができないんだ”ってことですか?私の勘違いですか?
すごく辛い恋です。でも彼のことがすっごい好きなのでまだ諦められません。
|
|
|
|
|
|
Res.1 |
|
by
他にもいい男はたくさんいるよ
from
ウィニペグ 2002/09/16 03:33:46
好きとは違うかもしれません。それは、人それぞれで、どちらの意味にも取れます。私も、いい人(私に気があるけど、私は友達としかめれなかったりするような人)を傷つけたくないときなどに、そうやっていったりします。if he really loves u and thinks of u as the true love, he will make time for you , no matter how busy he is. He probably likes you as a friend but he can t sacrifice his time for you. thats why he is saything that.
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
ふじつぼ
from
無回答 2002/09/16 09:34:41
なんというか彼女にしたい「好き」ではないけど 友達としてとても好きなんだと思います。 つまり友達として失いたくないし楽しくつきあっていきたいけど 恋人としては考えられないって感じ。 正直、学校のことを持ち出してるのは単に言い訳だと思いますが 恋愛っていつ逆転現象が起きるかわからないし 好きなら粘って粘って粘り倒してみては。 しつこくなりすぎなければ、自分を好きと言ってくれる女性と 友好な関係をキープできるのは彼にとっても嬉しいだろうし。 彼に彼女がいないならまだ諦める理由はないと思うよ。
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
ソラ
from
無回答 2002/09/16 20:44:44
レスありがとうございます。
そういう意味だったんですか。。。ショックというより、ちゃんと意味がわかってすっきりしました。 一度告白したときに、好きな人はいないと言っていたので、まだ粘ります!
学校のことは。。。言い訳でないことを願います。学校のことを持ち出してまで私を拒んでると思うと悲しいです。
でも諦めない!粘ります!
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
サラ
from
無回答 2003/02/12 22:12:16
あなたの為を思って言いますが、学校のことを出して断っていると思います。 だいたい断る時って自分は悪くなりたくないじゃないですか・・・ 粘っても結果は同じで傷つくだけだと思いますよ。他のいい人に目をむけてみたらどう???
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2003/02/15 20:07:31
たぶん、彼はあなたを彼女にする気はないと思います。男の人って、本気で好きな女の子のためなら、必死で時間を作ります。たとえ、5分でも10分でも。
私の彼(カナディアン)はビジネスマンで、超忙しいけれど、なんとか時間を作って、できるだけ私に会おうとします。電話は毎日きますし。
私も昔、片思いの人がいて、辛かった経験がありますが、無理なものは無理です。 嫌みでも何でもありません。過去の経験から言っています。
その彼はあなたを傷つけないように、断ろうとしているんだと思います。それからチャット内容の、6月に言ったこと忘れたの?の答えが、うん、忘れたよ。になってますが・・・察するに、あなたからの告白を避けたかったのかと・・・
私の個人的意見ですが、彼と恋愛関係に発展するというのは、諦めた方がいいと思います。 それよりも、自分を愛してくれる男性と出会う努力をされた方がいいと思います。 あくまで、私の経験からですが・・・
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
ソラ
from
無回答 2003/02/15 21:03:32
トピ主です。 久しぶりにここを覗いてみたら、半年以上も前に立てた自分のトピを発見! レスを下さった方々、どうもありがとうございます。
あれから半年以上たって、その間にもう1度告白をしました。 自分でもまた振られるのはわかってたし、“きっと彼は私のことをしつこいやつだと思ってるんだろうな、でもどうせそう思われてるなら、もっと嫌われてとっとと忘れたいな”という自分勝手な発想から3度目の告白へ繋がりました。
結果はもちろんNOだったのですが、私を降った本当の理由をその時彼は初めて話してくれました。 前付き合ってた彼女のことが今でも好きで忘れられないんだと。その彼女にまた告白をしたけれど、彼のことをもう友達以上には思ってなくて今は片思い。彼も“There is nothing I can do”と言ってたように、結果はわかってるんだけど、どうしても忘れられなくて好きなんだと。 そんな辛い状況がずっと続いていたらしいです。
このことを彼が私に話してくれたとき、ショックという感情より彼が凄く可愛そうに思えました。私が彼に抱いていた(降られた)悲しい感情を、彼はその彼女に抱いていたんだな、私が辛い思いをしたように、彼もしたんだろうな、どんなに辛かっただろう、て彼の気持ちを考えると人事ながらすごく身近に思えてしまって、泣いてしまいました。
でもそれからは、今まで心の中にあったわだかまりが消えて、今でも彼のことが好きですが前よりはこの気持ちは軽くなりました。 でも好きなものは好きで、まだ忘れられません。でも何も望んでません。自分でそれでいいと思ってます。 今では彼とはいい友達関係で、いろいろ相談したり助けてもらったりしてます。 今の私の望みは彼といつまでもそんな関係でいたいということです。
レス5さん、貴重なご意見ありがとうございます。 揚げ足を取るつもりは全くありませんが、 “Don’t you forget what I told you in June?”(私が6月に言ったこと忘れたの?) “Yes I do.”(ううん、覚えてるよ) 英語はややこしいですよね。
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2003/02/15 21:06:06
You are really really nice, really cool and everything. 君は素敵だしいけてるし、、、(その他もろもろの「いい人」の描写をいみしながら) (nice, cool, and everything that a nice girl like you would be のような意味でしょうね。)
と
You are everything. きみはぼくのすべてだぁ〜
の混同が原因の悩みだったのなら、トピ主さんに同情しつつ、再びこのような事態にならないことをお祈りします。 といいつつちょっと笑っちゃったのも事実だけど、いまごろ悩み解消されてるといいですね。
|
|
|
|
Res.8 |
|
by
無回答
from
無回答 2003/02/15 21:19:33
トピ主さんがレス6でおっしゃった英語にちょっと疑問を持ったので、教えてください。
> “Don’t you forget what I told you in June?”(私が6月に言ったこと忘れたの?) > “Yes I do.”(ううん、覚えてるよ)
この場合の、Yes, I do は Yes I forgetのforgetの繰り返しを避けるためのdoじゃないのでしょうか? そうすると、「うん、忘れた」っと取れるし…。 未だに、Yes, Noが良くわかりません…。
|
|
|
|
Res.9 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2003/02/15 21:35:40
Res6のDon’t you、、、にたいしてYes I doは文法的には
Yes, I forgot about it. → Yes, I do.
となります。 彼が「忘れてない」といいたかったのなら
No, I didn’t forget what you said. → No, I didn’t. (この場合didn’tの後を誤解がないよう“forget what you said” などの部分は明確に表現するでしょう、EnglishSpeakerでも。)
当時彼はYes I remember what you said の意味で言ったのでしょうが、Res6の最後の指摘は間違っていると思います。
それと もともとトピ主さんの質問のしかたにもややこしさ感じます。 以下を比べてくれれば分かると思います。
Don’t you remember what I told you in June? (6月にはなしたことおぼえてないの? つまり おぼえててほしかったのにぃ の意味)
Don’t you forget what I told you in June? (6月に話したことわすれてないの? わすれててほしかった、、、なのかな?)
Did you forget what I told you? (6月にはなしたことわすれたの? つまり わすれててほしくなかったんだけど、とか、、、)
見た感じ英語が母国語じゃない人同士の対話なので少々の間違いは仕方がないし理解できますが、日々英語の鍛錬して不必要な誤解がないよう頑張って欲しいなと思いました。
|
|
|
|
Res.10 |
|
by
ソラ
from
無回答 2003/02/15 22:03:21
レス7さん、8さん、ご指摘ありがとうございます。
彼が言った“Yes, I do”の意味はレス8さんがおっしゃっている通り、“Yes, I remember what you said”の意味でした。
私の質問の仕方もかなりややこしかったですよね。何で率直に“Did you〜?”を使わなかったんだろう? 私が当時言いたかったニュアンスは“Don’t you remember what I told you in June?”(忘れちゃったの?)です。 どうして“Forget”を使ったのかはわかりません。
こうして半年前の自分の英語を見ると、かなりはずれた英語を使ってたんだなーと我ながら思いました。“Huh?”なんてどうして使ったんだろう。 かと言って今の英語もまだまだ完璧ではないんですけど… これからもっと頑張って勉強しないと!
ちなみに彼は英語が母国語のCanadianです。
|
|
|
|
Res.11 |
|
by
ソラ
from
無回答 2003/02/15 22:05:22
ごめんなさい、間違えました。
>レス7さん、8さん、ご指摘ありがとうございます。
レス8さん、9さん、私の間違った英語のご指摘ありがとうございます。 そしてレス7さん、ご意見ありがとうございました。
|