つきあって4年になる彼氏(アメリカ人)と主に日本語で会話してます。私に「大好き」と言うけど、英語で話す時I love youは言いません。一度I love youについて話し合ったら、彼は両親と家族以外の誰に対しても使ったことがないって言ってました。昔つきあった彼女全員言ってないとも。彼はご両親と意見が合わず電話で口論になることもあるけど、電話を切る前に I love you too. とお母さんからのI love you に答えてるのを聞きます。LOVEは本当に重く特別の意味あいがあるようです。それは私達にはわからない重さかもしれません。
今私と彼はお互いに大好きです。 いつかI love youと自然に出る時が来るのだと願ってます。
Res.7
by
無回答
from
無回答 2002/04/06 20:09:37
私は、とっても不思議でした。LIKEとLOVEの違い。私の彼はつきあい始めのころ 3ケ月くらいは、LOVE をまったく使いませんでした。最初は” なんで〜〜?” って思ってたけど・・。彼に聞いたら、LOVE は fall in love の事だから、そんなに人を好きになるには時間がかかってあたり前だよ。って言われた。そうですよね。時間かかってあたり前。(^o^) やっぱり、みなさんはLOVE使ってますか?? 。
Res.8
by
Lover
from
日本 2002/04/07 08:25:41
私の彼も、付き合いだしてもしばらくI love youを言ってくれなかったの。態度では愛されてるってわかっても、その一言がどうしても聞きたくて、あるとき思い切って聞いてみたの。そしたら、まえのRes さんがたの彼と同じこと言われたよ。そんなに重みのある言葉なんだなーって、感慨深かったです。だから、あるとき私に言ってくれたとき、死ぬほど嬉しかった。そして、私は心から彼に対してLoveを使えます。TKさん、Love を使える人、出会えるといいですね。わたしにとってLoveとは、損得や見返りみたいな物事をまったく考えないで、100%でその人に<与える>ことができる事だと思います。
Res.9
by
LIKE
from
バンクーバー 2002/04/07 21:43:03
皆さん、love の方が”愛”という意味で強く深いものだと思っていますね。 知り合いのおばあさんから聞いた話では、ある日、夫がふと”I want you to know I like you”と言われたそうです。 いつも”I love you” と言われているのに突然何を言い出すのかと思ったそうです。 あとで分かったそうですが、おばあさんが言うには人を愛するのは簡単だけど(心や気持ちが高ぶって)本当にその人を理解し好き(like) になる方が大変だそうです。 違いは上手く説明できないけど、私は両方つかいます。
私もあって間もない人に一応エッチも頻繁にしてたから、ある日、I love you って言ったら退かれた。。。で、下のレスの人と同じ、I like you but。。。で来ました。今はloveの使い分けが理解でき、2回目の彼(旦那)と結婚しましたが、彼に最初からlove使ってたら、今はなかっただろうな〜って、前回の経験が生きてます。旦那と出会って3ヵ月後くらいに、突然仕事中に階段で抱きしめられて、loveをはじめて言われた事、いまだにしっかり覚えてる。だからlikeはお気に入りくらいにしか私は使わないほうがいいと思う。私の彼はlikeを私がいまだに言うとlike?って変な顔して聞きなおしてくるよ!