会社の上司(といっても同年代。アメリカン)に、 「週末、2人で過ごさない?(We should spend sometime for weekend together, if you have time. とかなんとか。」と言われたのが一昨日。それなのにちっとも話が進まないから「なんか言ってませんでしたっけ?」って聞いたんだけど、なにやら良く解らない返事が。 あの言い方は、上司&部下の会話とは違うと思ったけど、なんだったんでしょう?(ちょっと怒) 英語ってこういう時、本当困る。 日本語なら、にごしているのか、それとも覚えていないのか、すぐに言い方で解るけど、英語だと本当に「曖昧」な部分が理解しにくい。 まして「社交辞令」で週末のデートに誘うカバはいないと思うし、、。 結構気になっていた人だけに、複雑な心境です。
>We should spend sometime for weekend together, if you have time これは社交辞令だと思います。 こういう会話はよくいろいろな場所でされています。 これからどうするかはXXXさんの自由だけど、Res2さんが言っているように、傷つかないようにそしてその彼女を傷つけないようにね。