jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
こいばな(恋話)
他人にだから話せることもある。もしかしたらあの人も見てくれるかもしれない・・・。
恋にまつわるあなたの胸の内を、そっとここでうちあけてみませんか?
プライバシーを考慮し、記入いただくお名前に関しては、全て匿名かイニシャルでお願いします。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2002
すいません!訳して下さい!
by 中三 from 日本 2004/02/13 20:17:25

カナダなどに行かれてる方達がいると知ったので投稿してみました。彼氏にこう書かれた手紙をもらったのですが、英語が苦手な私には分かりません。誰か、訳をしてもらえませんか?
no one knows what it is like to be the bad man
to be the sad man behind blue eyes and no one kwous what it is like to be hated
to be faded to telling only lies dut my dreams they are not as empty as my conscius seems to be
i have hours,only loney my love is vengeance that is never free
no one knows what it is like to feel these like i do,and i dlame you!
no one bites back sa hard on their anger none of my pain woe can show through but my dreams they are not as empty as my conscious seems to be
i have hours,only lonely my love is vengeance that is neve free

Res.1 by 無回答 from 無回答 2004/02/13 20:25:54

英語が苦手でどうやって彼氏と付き合っているの?
 
Res.2 by 中三 from 日本 2004/02/13 20:27:58

彼氏は日本人です。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2004/02/13 20:35:53

えっと、スペルがところどころ違うようですが・・・それはおいといて、なんかの歌詞だと思いますけどね。リピートしてるし。  
Res.4 by Home from バンクーバー 2004/02/13 20:37:14

手紙くれた彼氏、結構いっちゃってるかもね〜
何故このメッセージを君に送ったのかな??
変なポエムってとこかな!   
Res.5 by 無回答 from 無回答 2004/02/13 21:26:08

NOVAとか無料体験に参加してついでに先生に訳してもらったら?日本語が話せるネイティブの先生いるから大丈夫だよ。  
Res.6 by 中三 from 日本 2004/02/13 22:00:20

レス4さんどういう事ですか?お願いです。誰か訳して下さい・・・  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2004/02/13 22:02:04

「彼氏に訳してもらうのが一番」だと
思います。彼氏、日本人なんでしょ。
それじゃぁ、わざわざここへ書き込ま
ないよ、と言われそうですが、残念な
がら、英語になってないもんだから。

 
Res.8 by 中三 from 日本 2004/02/13 22:13:30

すいません。butがdutになっていたり、blameがdlameになったりしています。レス3さんのいうように歌詞らしいです!でも、訳を教えてもらえません・・・  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2004/02/13 23:10:11

>でも、訳を教えてもらえません・・・  

言えないよう内容なのかも。でも何か言いたかったんだろうから、なんでこの歌詞を送ってきたのか聞いてごらんよ。  
Res.10 by 無回答 from 無回答 2004/02/13 23:14:52

これ英語??かならスペルミスが多いから訳が出来ないです。
簡単に言えば好きです見たいな事が書いてあるよ。  
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2004/02/13 23:20:16

↓どのへんが好きです?  
Res.12 by 無回答 from 無回答 2004/02/13 23:20:48

ばーーーか。そんなの自分でやれ!  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2004/02/13 23:23:37

詩って抽象的だから、翻訳者でも難しいと思う。  
Res.14 by MIRAN from バンクーバー 2004/02/13 23:53:17

暗くて、激しい尾崎豊系の歌?

だれもこんなに孤独な、ワルな俺のことなんか理解しやしない 青い目の奥には悲しい、嫌われ者の俺 でも俺の夢は見かけほど空虚じゃない 俺の愛は復讐、けして自由じゃない
こんな俺のこころ誰も理解しない それはおまえのせい 以下略

ちょっと挑戦してみました
 
Res.15 by 中三 from 日本 2004/02/14 00:09:14

miranありがとうございます!!!すごい!!英語分かる人は本当にすごいですね!!私も頑張って勉強したいと思います!!!  limp biskitのbehind blue eyesという歌らしいです!だから、暗いので当たりだと思います!ありがとうございました。  
Res.16 by 無回答 from 無回答 2004/02/14 00:41:35

悪な男になるって事や青い瞳の奥の悲しみなんて誰ひとり解りはしない。 嫌われ嘘ばかりを並べられ萎えてしまう事なんて誰ひとり解りはしない。 でも私の夢は思ったより空っぽなものでもなさそうだ。

時は過ぎるが愛だけが復讐であり、奔放になれない。 これがどんなものか、あなたを責める私の気持ちがどうなのかなんて誰も知らない。

私の痛手に敵う程怒って食らいつくなんて誰も出来ない。 でも私の夢は思ってたより空っぽではなさそうだ。

まだ時間はある。 愛だけが復讐で決して自由になれない。  
Res.17 by 無回答 from 無回答 2004/02/14 01:50:55

↓ここで復讐っていったいどういうつもりで言ってるのか、分かる方いますか?  
Res.18 by 私も中3 from 日本 2004/02/14 01:56:37

>英語分かる人は本当にすごいですね!!私も頑張って勉強したいと思います!!!  

今回から実行できたのにね。これ詩だから、普通の英語訳と全然違いますね。ひとによって、解釈も色々あると思うよ。  
Res.19 by 無回答 from トロント 2004/02/14 02:36:49

↓その通り。  
Res.20 by 高橋 幸二 from 京都市 2004/02/14 02:54:06

正しい綴りはこちら
http://sheytoon.blog.excite.it/permalink/72897
ちなみに2番は、
No one knows what it’s like
to be mistreated
to be defeated
Behind blue eyes
となっています。
タイトルにもなっている“Behind blue eyes”をどう処理すればいいか困るのですが、とりあえず「わざと君(ガールフレンド)の前でワルになる」と解釈してみました。

===================
誰にもわからないさ
悪い男になることなんて
悲しい男になることなんて
君の瞳の奥で

誰にもわからないさ
嫌われ者になるなんて
嘘ばかり言う運命なんて

でも俺の夢は思ったほど空虚じゃない
時間はある、孤独な愛だけが復讐だ
決して自由じゃないけれど

誰にもわからないさ
こんな風に感じてること
俺のすること
みんな君のせいだ

こんなに怒りをこらえた奴はいない
俺は痛みも悲しみも一切見せられやしない

でも俺の夢は思ったほど空虚じゃない
時間はある、孤独な愛だけが復讐だ
決して自由じゃないけれど
====================

※bite backを辞書でひいたら「抑える」と出ていました。  
Res.21 by 高橋 幸二 from 京都市 2004/02/14 22:52:27

女性や子供が困っているときは、助けてやるのが日本男児として当然と心得るのですが、
トピ主さん、このサイトにはRes.1・3・7・10・12のように、わざと教えないようなひねくれた人がいるので、気をつけて下さい。
この人たちはきっと、トピ主さんより年下の、反抗期の子供なのでしょう。

相手が中三だと明言していてもこんなにつっけんどんなのですから、
年齢を隠していたら「その程度の英語もわからないなら日本に帰れば」とか、
心ない言葉を浴びせられたことでしょう。
18くらいのウェイトレスでも、平気で「日本人馬鹿女」などと言う人がいるのがこの国の怖いところです。

中三ならば関係代名詞・受動態など授業で一通り押さえてあるので、
構文上は全て理解できるはずですが、
学校の英語では専ら会話体ばかりなので、詩の翻訳は難しかったかも知れませんね。
学校の英語では「正しく訳されているか」だけが求められますが、
「美しい訳」や「適切な訳」に挑戦してみると、英語がもっと楽しくなりますよ。
口語の翻訳は口語の形で、詩の翻訳は詩の形で訳してみるといいでしょう。

トピ主さん、もしも英語やカナダに興味が持てたら、ぜひ一度この国を訪ねてみて下さい。
雄大な大自然の中で、リスや鹿や、ちょっぴり意地悪な日本人に出会えることでしょう。  
Res.22 by 無回答 from 無回答 2004/02/15 03:23:44

↓なんで3が意地悪なの?1とか4とか12とかなら分かるけど。一応答えてるジャン。あなたも意地悪。  
Res.23 by とおりがかり from ケベックシティ 2004/02/15 09:50:23

この歌詞、オリジナルはThe Whoというバンドの「Behind Blue Eyes」という曲の一部だよ。
最近limpbizkitというバンドがカバーして話題になったみたいだね。彼氏はもしかしたらこのバンドのファンなのでは?

彼らのHPとかでディスコグラフィー覗いたら、歌詞が和訳されて載っているかもよ。  
Res.24 by 無回答 from バンクーバー 2004/02/15 16:59:01

高橋幸二→理屈こね男→jpcanada.comの嫌われ者。
余談でしたー。  
Res.25 by 無回答 from バンクーバー 2004/02/15 19:53:16

で、高橋幸二氏は、カナダと何の関係があるの?  
Res.26 by 高橋 幸二 from 京都市 2004/02/15 19:56:10

↓こういう意地悪な人が多いので、気を付けましょう。

https://www.jpcanada.com/asp/bbs.asp?bbs=999&msgid=1087&from=0&ichiranfrom=1087
>あまりにもWeb上で交わされている話が低レベルすぎたり、disgustingな内容のものが目につくので  
Res.27 by 中三 from 日本 2004/02/15 20:10:38

とぴ主です。私は、ただ英語に詳しい方が多いと思ったので、投稿してみますた。だから、コメントをくれた方々の悪口などを聞くためじゃありません。私が、投稿したせいで気分を悪くさせた方々にお詫びします。すいませんでした。今度はもう頼りません。  
Res.28 by skier from バンクーバー 2004/02/21 18:00:24

備考:これは歌詞です
歌手名:Limp Bizkit
曲名:behind blue eyes
Album : Results may vary

ご参考までに。  
Res.29 by Big Jonny from バンクーバー 2004/02/27 23:15:25

The WHO wrote and sang this song way before those limp bizkit idiots!  
Res.30 by H2 from ピンボールの魔術師 2004/02/28 02:21:12

To Res.23 BigJonny
=日本人=yoon諸々

Read Res.23, Idiot!

高橋さん訳うま〜い・・すごーい・・
今度翻訳手伝って・・

 
Res.31 by H2 from ピンボールのペテン師 2004/02/28 02:22:30

To Res.23 BigJonnyはRes29 の間違いですた・・  
Res.32 by 高橋 幸二 from 京都市 2004/02/28 06:54:41

翻訳それ自体を職業にしたことはないのですが、ふれいざーの執筆が事実上翻訳のようなものだったので、1年半の連載で鍛えられました。商業マスコミだから競争があるので、きれいに訳さないといけないんですよね。

H2さんは翻訳業じゃないですよね? ひょっとしてツアーガイドですか? ちなみに私が在籍した某旅行社では、英和辞典を持っていると「辞書がないと翻訳もできないバカワーホリ」と言われます。  
Res.33 by 無回答 from 無回答 2004/02/28 23:44:20

え、高橋氏は元ツアーガイドをなさっていたのですか? 私もカナダで5年程ガイド業務に携わっておりました。 何処かでお会いしていたかもしれませんね。

ちなみに、私は常に英和辞典を持ち歩いておりました。  
Res.34 by 高橋 幸二 from 京都市 2004/02/29 02:22:24

私がガイドを2か月でクビになった(1991年)のは、このサイトではよく知られた話でして、Res.33の方とお会いしたことはまずないでしょう。

カナダに行くとき、自分が日本語誌記者になるとは知らず、国語辞典も和英辞典も持って行かなかったので、漢字を忘れたときは英和辞典で探していました。英和辞典は私にとっては必需品でした。なおガイド時代は辞書を常に携帯していました。

別トピにも書きましたが、某新聞で執筆しているAさんという方が、実は私をクビにした某旅行社のガイドでして、私がふれいざーで連載を始めると、わざわざ私の勤めているレストランに来て「辞書もないと翻訳もできない人の作品なんて、大したことないわよ!」とわめいて帰って行かれたことがありました。  
Res.35 by 無回答 from 無回答 2004/02/29 12:09:54

 高橋さんの実力は凄いと思います。いろんなコメントを見てもその断片は分かりますが。余程当時のことを根にもたれていますね。その変な人は明らかにおかしいから早く忘れた方が高橋さんのためですよ。  
Res.36 by 桐山和雄 from バンクーバー 2004/03/20 00:23:19

ただの歌詞ですよ。LimpBizkitって知ってますか?彼らの最近のCDの一つにあります。Behind Blue Eyesって。誰かのカバーだと聞いたのですが。普通の文章だと大丈夫ですが、歌詞となると訳しにくいので。でも、歌詞全体からして、HATE系の歌ですね。ラブソングの逆です。  
こいばな(恋話)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network