手伝っていただけませんか?
by
りんご
from
バンクーバー 2004/01/02 20:16:28
友人からこんなクリスマスカードが届きました。 私達は友人関係ですが、お互いそれ以上の気持ちを持っています。今、それぞれ違う国に住んでいるので会いたくても簡単に会えません。どなたか訳すの手伝っていただけませんか? ” Just thinking of you and finding it true.Christmas is brighter remembering you! from A man who thinks about you a lot.”
Res.1
by
おおまかに
from
無回答 2004/01/02 23:47:31
ちょっと最初の文がよくわからないけど(finding it trueのit)、 君のことを思うとクリスマスも余計に素敵なものになる。君のことをいつも考えている男より。ってな感じかな?
いやいや、カナダ生活暦10年+の私から言わせてください。 >>from A man who thinks about you a lot. の文章から、彼はあなたに恋心を持ってるのは、見え見えです。 ”友達”を強調したいなら(又は、変な雰囲気を出したくないなら)絶対”A good friend of yours”とかって書きますよ。
トビ主さんは、コンマとかが間違ってるけど、原文は ”Just thinking of you and finding it true (that) Christmas is brighter remembering you! From a man who thinks about you a lot” でしょうね。