jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
こいばな(恋話)
他人にだから話せることもある。もしかしたらあの人も見てくれるかもしれない・・・。
恋にまつわるあなたの胸の内を、そっとここでうちあけてみませんか?
プライバシーを考慮し、記入いただくお名前に関しては、全て匿名かイニシャルでお願いします。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1778
昨日告白したらこんな返事が。誰か意味をHELP
by 無回答 from 無回答 2003/11/27 21:11:49

ずっと好きだった彼に昨日メールで告白(魅かれているという内容ですが)しました。いつも彼のメールに付け足してたのに、ずっとその部分を消してしか送信できずにいました。すると彼からこんな返事が。。。
I was only in happy mood.
Because you said so nice thing to me. I appreciate very much!
I’ll not say more things now...in case you might not like that I do?
いい意味なんでしょうか?あなたの返事は今聞かないほうがいいかもしれないから。って一言を足していた返事です。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2003/11/27 22:29:13

残念だったね。次があるよ。  
Res.2 by シェリー from バンクーバー 2003/11/27 23:31:51

ううぅん。彼は英語がちょっと苦手なんでしょうか? いまいち意味が分かりませんが...
無理矢理直訳すると:

僕は機嫌がよかっただけ。(すごく嬉しかった、と言いたいのかも)
君があまりにもいいことを言ってくれたから。とても感激してるよ!
今はそれ以上は言わないでおく... 君にとってよくないことかもしれないから?

そんな感じかなぁ。意味は通じますか?  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2003/11/28 01:30:16

英語に関しては、どちらの意味も取れると思います。
「英語の部分」と「トピ主さんがはっきり言わずに告白した」という部分だけを取れば、ポジティブな内容にとってもいいと私は思うんですけどね〜。

「彼のメールに付け足してたのに、ずっとその〜」というのは、付け足してたのって何をですか?今回は付け足して送信したという事ですか?→つまり告白したということですか?
「あなたの返事は今聞かないほうがいいかもしれないから。って一言を足していた返事です。」というのは、トピ主さんがそう書いたら、彼から上記の返事が来たということですか???
う〜ん、ごめんなさい、トピ主さんの文章の意味がいまいちわからないです。
それによっても、英語の意味合いが変わってくるかもしれませんね・・・。
 
Res.4 by こんにゃく者 from 無回答 2003/11/28 01:48:43


私はただただ幸せだよ。
だって、あなたがとても素敵なことを私に言ってくれたんだもの。
とっても感謝してるよ。
これ以上は今は言わないでおく。あなたは、私がこれ以上言うことを望んでいないかもしれないから。

「?」は、そうでしょ? の意味を込めたと思います。
・・・・・・・
トピ主さんの文面分かりましたよ。
いつもメールを送るときに、告白したかったんだけど、勇気を持てずにその告白の部分の文章を削除して送っていたんですよね。それで、今回意を決して告白の文章を付け足して送ったと。

彼は、「トピ主さんが今返事をほしくない」と思っているのだと思います。トピ主さんがメールで「今返事を聞かない方がいいかも」って書いたから。

私は彼もトピ主さんにいい感情を持っていると受け取りましたよ。
勇気を出して返事を聞いてください。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2003/11/28 06:49:55

Yes, I’d like to hear your mind. I like you too ***.
You don’t need to feel guilty about anything at all.
I like you as you are. You are a wonderful woman! :)
Just feel good, smile...no need to worry - at all. ;)

 文面が悪く分かりにくかったと思います(反省)トピ主です。↓そうです。ありがとうございます。私の内容までも訳していただいて。
 その後上記の文面をもらったのですが、私は今気持ちを伝えるべきなのか、会ったとき(来年くらいかなぁ)伝えたほうがいいのかな。。。
 みなさん、本当にありがとうございます。  
Res.6 by Res.3 from 無回答 2003/11/28 18:06:43

良かったですね。
私英語力たいした事ないんで、間違いを書いて期待させては・・・と思って、書いたんですけど、やっぱりそうですよね〜、彼もトピ主さんの事好きだったんですね。

彼がI like you too.と書いてある所をみると、トピ主さんも気持ち伝えたのかと思ったんですけど、まだなんですね〜。彼もI’d like to hear your mind.って書いてあるし、私なら自分の素直な気持ちを伝えて、そして会った時にも、ちゃんと目をみて伝えるかな。結局の所、トピ主さんが決めるしかないので・・・
いいですね、こっちがほんわかした気持ちになりました。
仲良くね〜♪

 
Res.7 by 無回答 from 無回答 2003/11/28 20:14:12

この彼って、何人?
ぜったいカナダ人じゃないね。
英語がNative tongueじゃないのは確かだね。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2003/11/29 00:57:29

>7

そんなこと、わざわざ書かなくてもいいのでは?心がひねくれてるぞぃ!(^^;  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2003/11/29 05:42:05

 はい、カナダのかたではなく、スェーデンの人です。
 今日彼に自分の素直な気持ちを伝えました。みなさん、本当にありがとうございました。今日、実は私誕生日なんです。。。まだ返事がきてないので、わかりませんが、連絡します。  
こいばな(恋話)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network