jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
こいばな(恋話)
他人にだから話せることもある。もしかしたらあの人も見てくれるかもしれない・・・。
恋にまつわるあなたの胸の内を、そっとここでうちあけてみませんか?
プライバシーを考慮し、記入いただくお名前に関しては、全て匿名かイニシャルでお願いします。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1053
愛と恋の違い?
by yossy from 日本 2003/05/01 15:24:26

彼に”I love you, but I can’t say I’m in love
with you.”と言われました。分かる?って聞かれて
訳せるけどそれでも違いは分からないと言うと、
。。。説明するの難しいからまたいつか言うよって。
日本語では愛と恋の違いを言っているんじゃないの
と思ったのですが、それでもイマイチぴんとこない
のです。付き合って2年目に言われたI love you
なんだけど、その後の言葉がひっかかって素直に
喜んでいいのかどうか。。。。どなたか違いを説明
していただけないでしょうか?よろしくお願いします

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2003/05/01 16:18:31

I love you は、そのままの意味。
彼は’あなた’の事を愛しているって事。

I’m in love with you は、、、
分かり易く言えば、あなたに恋をしているって事。
愛っていうものの中に、彼とあなた(パートナーとして)と二人で浸かっているっていう感じ。ていう事は、恋に恋するという感じで、実際にはあなたを愛しているわけではないの。こう言われたら、只単に恋の駆け引きゲームをする為に、あなたが彼に選ばれた事になってしまう。。

yossyさん、あなたは幸せ者ね〜彼を大切にね。  
Res.2 by curtain from トロント 2003/05/01 21:23:00

レス1さんと正反対の意見になってしまいますが、BFに違いを聞いたところ、このような解説が来ました。私が変に訳するよりも英語で書いたほうがわかるかもしれないので、英語にします。

if you are ”in love”, then you are in the best type of relationship possible...you are ”in love” with them.... (this only applies for couples) He can be ”in love” with her and also ”love” her.
if he is ”in love” with her, then she is the only girl he is in love with... but he can still ” love” other people such as his parents or friends. But he is not ”in love” with his parents or friends.. he just ”loves” them because he cares about them.

You can ”love” anyone or anything...but only be ”in love” with 1 person.

if he says that, it means he cares about her but he isnt in love with her as he used to be. In short, the relationship is coming to an end.

ですので、貴女を両親、友人を愛するように愛してはいるけれど(love)、貴女を恋人として好きだった昔と同じ気持ちではない(not in love)、ということを言いたいのだと思います。非常にいいづらいのですが・・・いずれ彼はお別れを言ってくるかもしれません。

その後、彼の態度はどうですか? 何か変化はありましたか? 
嫌なことを書いてごめんなさい。でも、彼のセリフは上記の意味を指すそうです。

 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2003/05/01 21:52:11

↓そうかなぁ〜私はそうは思えないな。

だって、 loveって無限なものだもの。I’m in love with youであって、それはあなたを愛しているっていう意味じゃぁないよぅ。in loveっていうのは、家族や友達だけじゃなくて、全ての人達に対して適応されると思うんだ。

英語を話す人って愛に関して別の価値観があるのかなぁ。
↓の言っている事は分かるけど、絶対に同意出来ないな、、、  
Res.4 by yossy from 日本 2003/05/01 22:25:34

皆さん、コメントありがとうございます。
将来はうまくいけば結婚という方向で話しが
進んでいます。今までI love youなんて一度も
言ってくれなかった彼が、将来の話をするようになってからは時々言ってくれるようになったので嬉しいのですが、この文がずっとひっかかっていました。愛情はあるけど、
恋人として(男と女として)のドキドキするような感じがないのかな。。。とか。
また機会をみて聞いてみようと思います。  
Res.5 by curtain from トロント 2003/05/02 00:21:06

yossyさん、事情も知らず、勝手なことを書いて本当にごめんなさい。

私の彼もnative English speakerで、何度確認してもあのようなことを言っていたのですが、もしかすると人によって使い方、込める意味合いが違うのかもしれませんね。あくまでも一般的には、love と in loveは意味が違うということです。

お二人が幸せなら、それが一番! 将来に向けて、関係をより深めていってください:-)  
Res.6 by yossy from 日本 2003/05/02 02:40:49

curtainさん、いえいえ、わざわざ書いてくださってありがとうございました。

あと2ヶ月位でカナダへ行きます。お互いたくさん話をして分かり合っていければいいなと
思ってます。:)  
Res.7 by 知らない from 無回答 2003/05/02 10:09:51

レス1と3の無回答サンの意見と反対って言うよりも、もしかしたら読み間違えちゃったじゃないかな、と思って。 ”I can’t say I’m in love with you” って、どう考えても”愛がない”って感じになるんですよね。 北米の人は、ほぼみんなに”I love you” って言えるから、友達や、家族、親戚などみんなにいうし。。 本当に愛してる場合だと、”I’m so in love with you” や ”I love you So MUCH” など言うし。。 だからめっちゃ悪いと思うけれど、そこで愛はないよって、説明しようとしてるじゃない?

それに、トピ主が結婚の話するとああいう風になるって、もしかしたらあなたのことには興味がありますが、結婚に必要な”愛情”があるっていえないって、言いたいじゃないすか? (本当に悪いこと言っててごめんなさい)。。 でも、Curtainさんが書いてあるのは正しいと思ってます。
で、僕日本人ではないので、変な日本語でこのメッセージを書いてるかもしれない。 全然訳わからなかったら御免なさい。 一応日本語よりも英語の方が自然ですから。
でも、Curtain さんも言ったように、幸せだったら、ほかの人が何言っても、良いんじゃない? ココでYossy さんも幸せになりますよう、一緒に祈ってあげます。  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2003/05/02 14:50:12

レス4で言ってるあなたの解釈が正解です。
「愛してる、だけどあなたに恋してるとは言えない」ってことです。
ドキドキするような恋心はないけど、ずーっと一緒にいるから情はあるってこと。
いいように使われてるんじゃないの?
「Do you love me?」なんてしつこく聞いた結果返ってきた答えなんじゃない?
こういう事口にする人って浮気したりするから気をつけたほうがいいよ。
でね、もちろん喜ぶべきことでもないよ。
「情はあるけど君といてドキドキしないんだ」って言われてるんだから。  
Res.9 by yossy from 日本 2003/05/02 15:31:30

う〜ん、Do you love me?とは聞かなかった
ですね。私は今日本にいるので、今度また
カナダに行く事はできるけどあなたがずっと独身でいたいならちょっと考えようかなみたいには言いました。それで話が一気に現実的になって、私は大体は分かっていたのですが、彼は
仕事の状態(自営なので)など詳しい事を色々
話してくれました。今まで話そうと思っていたけど話せなくてごめん、でも将来一緒になるのだったら、今この機会にお互い不安な事とか
何でもあれば話をしようという事で話をして
います。まあ仕事の事だけではないのですが、
ここで詳しく書けないのでうまく説明できなくて余計に抽象的になってしまって申し訳ないです。。。
 
Res.10 by B from 無回答 2003/05/03 00:38:00

みなさんのレス、わかるようでわからないような・・・

私は彼に「Im falling in love with you 」と初め(といっても結構たってからだけど)に言われ、つい最近やっと(?)「I love you」と言われるようになりました。

カナダ人でも人によって言葉の意味が違うと思うので(特に恋愛に関しては)、本人に聞いてみるしかないですよね。  
Res.11 by miki from バンクーバー 2003/05/03 20:24:47

Yossyさんは、日本在住ですよね?彼は英会話の先生ですか?いつ彼は帰国するのでしょうか?よけいなお世話ですけど、彼はまだあなたとの結婚にふみきれないのではないでしょうか?私にはカナダ人の彼がいて、あなたの彼が言った言葉を聞いてみました。
まず、段階的に言うと、Ilike you ,I m falling in love, ilove you 最後にi m in love with you だそうです。最後の言葉は結婚を考えてるくらいシリアスだということだそうです。あなたの彼はまだあなたの結婚にはふみきれてないんじゃないですか?それかまだ迷いがあるのかもしれませんね。日本人は特に、違いが分からなくて、舞い上がってしまいがちですけど、誤解しないようにしてください。結婚は時間がかかるものですよ。
 
Res.12 by miki from バンクーバー 2003/05/03 20:29:53

ごめんなさい、あなたのレス、よく読んでなかったみたいです。
彼は日本にいないようですね。そしてあなたが日本にいるんですよね。  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2003/05/03 20:32:18

人の価値観によるでしょうね、、、

こちらは↓の順です。
I like you,I’m falling in love with you,I’m in love with you,I love you.  
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2003/05/03 20:33:13

人の価値観によるでしょうね、、、

こちらは↓の順です。
I like you,I’m falling in love with you,I’m in love with you,I love you.

 
Res.15 by 無回答 from バンクーバー 2003/05/03 20:39:03

レス11さん、おしいけど間違い。
レス13、14さん、大正解!!  
Res.16 by 無回答 from トロント 2003/05/03 21:09:41

私も、レス11さんに賛成です。でも3番目と4番目が入れ替わることはあると思います。価値観の違いからでしょうね。どちらが正しい、正しくないというのはないでしょう。でもヨッシーさんの彼がわざわざ違いを言ってきたりするのは、まだ結婚の迷いがあるからではないでしょうか?結婚するのに迷いがないのなら、いちいち違いを説明したりする必要はないと思うのですが。彼にちゃんと聞いてみてはいかがでしょうか?  
Res.17 by lily from カナダ 2003/05/03 22:08:23

私の旦那に聞いたら、Res11さんと同じ順だと言ってました。
どうしてか説明して、とさらに突っ込んで聞いてみました。
I love you.は、友達(愛)や、家族(愛)等、複数の人に言えるけど、I’m in love with you.は、本当に現在愛している(愛に浸っている、恋している)唯一の人(恋人なり妻)にしか使えない言葉だから...ということでした。。。  
Res.18 by 無回答 from バンクーバー 2003/05/03 22:23:54

そうなのかなぁ。

私は We are in love.っていう考え方なので、lilyさんの逆です。
loveって個人が所有出来るものではないじゃないですか、、
 
Res.19 by yossy from 日本 2003/05/04 03:01:06

2日間留守している間にたくさんのコメントが!!(日本はGWですよ)。皆さん、どうもありがとうございます。
そうですね、私達は今すぐ結婚!!という状態ではありません。付き合いはじめて2年
(私がカナダにいる時に出会いました。)ですが、離れている時間の方がはるかに長いです。
私がカナダでは仕事ができないのでビザの延長もせずにさっさと帰ってきて、その後私が会いに行ったのが1回、彼が日本に来たのが1回。
離れた事で終わってしまうのならそれまでと
思っていたのですが、お互い思う気持ちが深くなりました。でもこういう状態を続けていくつもりはなかったので、しばらく一緒に暮らして
様子をみて(勿論、お互いの気持ちそして
私がカナダでやっていけるか等。。。)それで
結論がでると思います。当初の予定が狂って
出発できるのが数ヶ月後になったのですが、
それまでに一度彼が日本に来るというので
楽しみにしています。
皆さん、どうもありがとうございました。
私としてはやっぱり自分に都合のいい解釈を
したいですが(笑)、そうじゃない場合も
頭の中に入れつつやっていきたいと思います。  
Res.20 by 無回答 from バンクーバー 2003/05/04 07:37:26

私の主人もレス17さんと同じ事を説明してくれました。レス17さんの言うとおり。  
Res.21 by 無回答 from バンクーバー 2003/05/04 11:27:56

英語の解釈はそれぞれ。言い方や、雰囲気なんかにもよるでしょう。でも本来の「I love you」「I’m in love with you」の意味、使い方はさておき、恋人に「I love you,but I can’t say I’m in love with you」なんて言う彼、ちょっとどうかなと思います。「主人に聞いた」「カナダ人の彼氏に聞いた」などというレスを残してるみなさん、この‘全文’の意味する事をトピ主さんに教えてあげた方が良いのでは?と思いました。男性がどういう心境の時に使うフレーズなのかということです。
「素直に喜んでいいのかどうか・・・」喜ぶべき事じゃないですね。私なんて付き合ってる彼にこんな事言われたら即こっちから別れてやりますけどね。  
Res.22 by 無回答 from バンクーバー 2003/05/04 11:50:55

I LOVE YOU の言葉を聞いて女性のほうが一方的に舞い上がってしまい、結婚を意識してしまった場合、男性はそのつもりはまったくなく、言い訳として使う言葉だそうですよ。でもこれから一緒に住むわけですし、今は in loveにむかう別れ道ってとこですよね。頑張ってくださいね。  
Res.23 by from バンクーバー 2003/05/04 16:23:15

こんなひどい事を言う彼となんていないで
さっさと新しい彼を見つけた方がいいとおもいます。 彼の方に好きな子が見つかったらすぐに捨てられてしまうと思いますよ・・・できっとそのときにあなたがなぜって聞いたら
言ったでしょ I can`t say I`m in love
主人いわく とても変な人だって彼女にこんな事言うなんて・・・別れちゃいな  
Res.24 by Res17 from カナダ 2003/05/04 20:48:34

Res18さんへ

トピずれになりますが、We are in love. と、I’m in love with you. は、全く同じ意味で、「私達」に視点を置いているか、「自分」に視点を置いているか、だけの違いです。
「愛」は、もちろん分かち合うもので一緒に共有するものです。^^(なので、後文にはちゃんとwith you.がついています。)

このトピでは「in love」(恋している。)がキーワードで、とっても仲のいい友達や家族に対しては、I love you.(好きだよ。)と言いますが、We are in love.(私達は恋している。)や、I’m in love with you.(私はあなたに恋している。)は、日本語でも決して、友達や家族には言わないですよね?

恋人か妻(夫)だけにしか使わない言葉ですよね?なので、言われる(言う)言葉としての希少価値が高いという意味で、順番に並べているだけで、「love」(愛)自体に甲乙つけているわけではありません。
ただ単にI love you. と、I’m in love with you.の違いを述べているだけなんです。でも、これを別々に使い分ける、ずるがしこい人もいるかもしれないので、I love you.と言われたら、逆に「Are you saying `You’re in love with me.’?」と聞き返してみるといいかもしれませんね。
一番良いのは、「I love you, and also, I’m in love with you.」なんでしょうね。

トピ主さんの彼は、しっかり、意思表示をしているので、トピ主さんもその辺をしっかりわきまえてお付き合いされることをお薦めします。I love you.と言われたのなら友達としてならかなりいい関係ではないかと思いますが、上記の言葉は、平たく日本語で言うと、「君のこと大好きだけど、君に恋しているとは言えない。」という意味なので、Res4でトピ主さん自身がおっしゃっているように、「男女としてのドキドキする関係(in love)はない」ので、ちょっと言葉は悪いかもしれませんが、しばらくの間、お互い将来のパートナーとしてふさわしい相手なのかどうか見極めながら「駆け引き」してみるのもいいかもしれません。お互いがお互いのことを気にかけずにはいられない状態をあえて作ってみて様子をみる、とか^^。  
Res.25 by 18 from バンクーバー 2003/05/04 21:18:04

ううん、、、そういう意味とも違うんです。。

人類皆兄弟っていう意味で、We are in loveなんです。

だから、個人的に誰かを凄く愛しているならI love youだと思うんです。

 
Res.26 by 無回答 from トロント 2003/05/05 08:26:38

なんで彼そんなこと言ったんでしょうね???そもそも・・・

私の彼(カナディアン)いわく、その言葉の意味をちゃんと分かっていないのに(トピ主さんが)、
言ったまま、というのがひどいと言ってました。最初彼にこのセンテンスの意味を聞きたくて、センテンスを軽く言ったところ、私が彼に対して言ったと少し思ったみたいで、立ち止まってしまいました。
Upset...といいながら。

ここで大体の意味を聞くのももちろんいいけど、トピ主さんの彼がどういうつもりで言ったのか、本人に早く聞くのが一番だと思いますが・・・。  
Res.27 by うーん... from トロント 2003/05/05 10:15:58

日本語なら「好き」と「愛してる」ならもちろん「愛してる」の方が崇高で深い関係を意味するけど、英語だと「好き」も「愛してる」も、ひととおりloveで表現できるからI love you = 「(日本語のニュアンスの)愛してる」ではないんだよね。

Res18さんの解釈は間違ってるよ。「人類皆兄弟」と言いたいなら、We are in love.は決して言わないし使わないから。  だって、親や兄弟や友達に向かって、「恋してる(in love)」って言わないでしょ?でも、I love you.はしょっちゅう言ってるの聞くよね?  それって、個人的に深く愛し合ってるから言ってるんじゃなくて、ただ単に「好きだよ。」っていう意味で言ってるだけで、深い意味(日本語の「愛してる」のニュアンス)はまったく無いんです。
個人的に深く愛している人(恋人や旦那や妻)に対しては、I love you. と同時に、I’m in love with you.も一緒に言うから、Res18さんも、Res17さんが言ってるみたいに、もしネィティヴの恋人なり旦那さんがいるなら、「Are you in love with me?」って聞いてみるなり、ネィティヴの友達にI love you. と I’m in love with you. の違いを聞いてみるといいと思うよ。
love(愛してる)とin love(恋してる)の違いも、日本語で書くと「恋」より「愛」の方が崇高で深い意味があるけど、英語はそうじゃなくて、loveは社交辞令のような感じでとりあえず好きな人になら誰にでもI love you.って言えるけど、I’m in love with you. は個人的に深く愛している人にじゃないと絶対使わない。

トピ主さんの彼は(トピ主さんもわかってるように)、まだトピ主さんとの関係には確信的なものがない、と感じているようだけど、I love you.と言ってくれているのなら友達としてはいい関係を築けているんじゃないかな?でももうちょっと「友達」として様子をみてみたほうがいいと思うよ。  
Res.28 by 無回答 from トロント 2003/05/05 10:20:50

それぞれ人って言葉の使い方や、解釈の仕方が違うから良いんじゃないの?価値観にもよるし。in loveを恋愛じゃなくて単に愛として考えると理解出来るよ。  
Res.29 by 無回答 from バンクーバー 2003/05/06 00:06:22

もうこんな彼とは別れましたか?愛されてないってことには気付きましたか?このまま付き合っても便利だと思われるだけです。少しでもプライドがあるならこんな人とは別れてしまいなさい。  
Res.30 by がく from 無回答 2003/05/06 21:29:26

I love you よりもI’m in love with youのほうが気持ち的にも大きいですよ。だって、I love youって同性同士でも気軽に言えるでしょ。例えば、”Thank you for doing this for me.I love you!!”(私のためにこれをやってくれたのね。大好きよ!)とか。有名なTVドラマでもよく使ってるし。そこでI love youの代わりにI’m in love with youなんて言ったら、相手・・・引きますよ。そうじゃないですか???  
Res.31 by もうひとつ。 from バンクーバー 2003/05/07 17:20:51

ちなみに、I care about you.って言うのはどの程度の気持ちになるんでしょうか?教えてください。  
Res.32 by kyo from 日本 2003/05/07 17:39:12

全文を読むと、”but I can’t say...”って
否定的なことを言ってる時点で、結婚はできない、っていうようなrefuseの言葉でしかないような気がします。
まぁトピ名が愛と恋の違いってことなら、いろいろ意見は分かれていいと思うのですが、やっぱり本人にどういう意味か改めて聞いた方がいいかも。  
Res.33 by 無回答 from バンクーバー 2003/05/07 18:33:13

と言うか別れなさい  
Res.34 by 無回答 from 日本 2003/05/07 23:37:45

彼と会い聞いてみてるのが一番でないでしょうか? 彼が感じている事と他の人の感じている事は違うことだってあるでしょう。
それから、彼の答えに対して自分がどういうふうに感じるかを考えてみる。 みなさんのアドバイスも考慮にいれてね。
 
Res.35 by 無回答 from 無回答 2003/05/08 00:54:14

私の彼は、”love” も ” in love with” 彼的には一緒と言っていました。両方とも愛を意味するらしいです。でも、”in love with”は romantically にだけ使うそうです。

話の前後関係からや、その人個人によって違った意味合いになってくると思うので、彼に直接聞くのが一番良いと思います。

ちょっとしたことの積み重ねが大きな危機になったりするし、小さな事を理解したり分かり合ったりすることで、最高の関係に近づいていけると思います。どんな関係でも、コミュニケーションは難しいですよね。  
こいばな(恋話)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network