jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.7866
ま、まさか・・・・・・・
by 無回答 from 無回答 2003/10/22 09:13:13

よくサイトでいろんな人がダウンタウンでどーだとか話してて、私は、カナダのどこかの地名だと思ってたら、今日テレビでアメリカのダウンタウンで・・・・とか聞いてビビりました!え、結局ダウンタウンってなんですか?教えて下さい!

Res.1 by 無回答 from 無回答 2003/10/22 09:32:06

書き込む前にせめて辞書を引く習慣をつけましょう。
ここまでレベルの低い質問を平気で書き込める感覚が信じられません。
自分のおつむに「まさか・・・」とビビッたほうが良いとアドバイスを差し上げます。
 
Res.2 by 下町 from 日本 2003/10/22 09:39:24

松っちゃんと浜ちゃんです  
Res.3 by トピ主ではありません from バンクーバー 2003/10/22 09:44:45

ダウンタウンって、商業区や町の中心地ですよね。でも映画Little Shop of Horrorsで、なんかスラム街みたいなところで「ダウンターン」とか言って歌って踊ってた気がするのですが、下町とかの意味もあるのでしょうか?記憶違いかな。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2003/10/22 09:57:17

downtown = The lower part or the business center of a city or town.
(英英辞典より)
文字通り「下町」という意味と「商業中心地域」という二つの意味があります。バンクーバーの場合一般的に「商業中心地域」という意味で使われています。  
Res.5 by クエン酸 from 日本 2003/10/22 22:30:40

直訳すると「下町」ですが、一般的には「下町」と訳すのは適切でないと思います。多くの場合には、商業中心地域あるいは”city center”とほぼ同義に使われるようです。

日本語の「下町」は庶民の町と言った意味がありますが、これは江戸時代に武家屋敷は主に江戸の台地側(「山手」)に置かれたのに対し、町人の住居は江戸の東側の低地にあったことに由来しています。英語圏にはそう言う歴史はもちろん無いので、日本語の下町をdowntownと訳してもニュアンスは伝わらないでしょう。現在の東京で言えば下町は例えば浅草あたりですが、downtownは渋谷や新宿でしょう。

”downtown”が英語で business centerを意味するようになった正確な由来は知りませんが,一つの説として聞いたことがあるのは New York Cityが起源と言う話です。NYCの中心はご存知のようにManhattan島ですが、ここでは downtown は南部、uptownは北部を指します。(地図では普通、北を上にするところからでしょう。)バスや電車の方向も、downtown/uptownで南または北行きを表します。Manhattanの中でも商業の中心地はdowntownにあり、uptownは比較的住宅地が中心です。江戸・東京が日本でそうであるように、NYCは北米で大きな影響力があるので、NYCの用法が伝わって一般的にdowntownが商業中心地区を指すようになったと言う話です。それなりに説得力があるのですが、本当にそれで良いのかは知りませんのでどなたかご存知ならお願いします。

 
フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network