jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.710
日本語って難しい!
by みみず from 無回答 2001/08/27 09:35:53

日本語の寒いと冷たいって、両方COLDですよね。カナダ人に
その使い分けを説明するのに、どうしても、表現が一緒になっ
っちゃって、説明ができないんですけど、だれか、よかったら
是非教えてください。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2001/08/27 10:30:06

こっちで聞いたら?
https://www.jpcanada.com/asp/bbs.asp?bbs=017  
Res.2 by AKE from 無回答 2001/08/27 11:24:44

気温が低くて寒いときには“CHILL”を使う人もいますよね。“COLD”はどちらかというと「冷たい」というニュアンスのような気がしますが。まちがっていたらすみませんね。  
Res.3 by rurubu from バンクーバー 2001/08/27 12:05:19

私も以前同じことを考えたことがあったのですが、そのときに導き出した結論が、
・触れて直接皮膚でColdと感じる→冷たい
・触れられないけどColdと感じる→寒い
です。
簡単に言えば「手(皮膚)に触れた上でのCOLDかどうか?」がキー。

こう考えると、大体「物」の COLD は手(肌)で触れた上での COLD ですから「冷たい」ですね。気温は「寒い」ですが、これは気温を手で触ることができないからだと解釈すれば良いのではないでしょうか?

「皮膚で触ってCOLDと感じるかどうか」は主観的な場合もあって、たとえば単に気温が低い場合「寒い」ですが、風が吹いていてその風を皮膚で感じているときは「冷たい風」とも言えますね。気温を表すとき「寒い」より「冷たい」を使った方が、なんとなく皮膚にピリピリするような感じがしませんか?

以上、私の意見でした(専門家ではないので間違ってるかもしれませんが)。  
Res.4 by Daniel from Port of Vancouver 2001/08/27 14:33:03

寒いはchilly、冷たいはcold英語も日本語もちゃんと別れてます。

 
Res.5 by きゃんこ from バンクーバー 2001/08/27 14:55:02

興味があったので英英辞典で調べて見ました。

COLD - Having a low temperature - Feeling no warmth; uncomfortably chilled
CHILLY -Cool or cold enough to cause shivering

Cold は、単に温度が低いこと、Chilly は「震える」寒さということですね。  
Res.6 by みみず from 無回答 2001/08/28 23:31:03

ご意見ありがとうございました。すごく言っている意味は分かるんですが、
英語でI’m cold.って、寒いわ!ってことにはならないでしょうか?
そう考えると、どう説明していいか分からなくなるんですよね。でも、
DANIELさんのいった通り、説明してみます。  
Res.7 by ええと from バンクーバー 2001/08/28 23:56:31

理由はちゃんと説明はできませんが、cold と chilly の区別は、日本語の「寒い」と「冷たい」の区別とは違うように思います。
cold も chilly も、日本語にすると「寒い」になったり「冷たい」になったりします。
私は cilly は cool より寒く、cold ほど寒くない、寒さの度合いと習いました。  
Res.8 by 日本語教師 from バンクーバー 2001/08/29 10:47:10

Cold は日本語にすると「寒い」「冷たい」の二つの意味になります。これは大概の日本語学習者が混乱する典型的なものです。
一番簡単なのは、「寒い」は気温(air temperature)のとき、「冷たい」は温度のとき、と覚えておけばいいでしょう。

日本語の「寒い」「冷たい」の違いについて辞書を比較した面白いページを見つけました。日本人は無意識に使い分けをしていますが、これを他文化の人に説明するとなると、なかなか難しいですね。

http://www.sanseido-publ.co.jp/booklet/booklet141_yamaguti.html  
Res.9 by みみず from 無回答 2001/08/30 01:51:16

なるほど。寒いはair tempereture that you feel
で、冷たいはthe tempureture that you touchで、
説明よろしいでしょうか?
皆さん本当にありがとうございました。
これで、ちょっと自信がつきました。聞いてよかっ
たです。他にもそういう説明の難しい日本語があり
ましたら、是非教えてください。  
フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network