jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5865
無料スラング翻訳レッスン
by homu from フレーザー三角州地帯 2003/06/01 03:24:03

無料翻訳オンライン・レッスン。

物事全て真面目に受け取る人はご遠慮下さい。
この投稿に関しホム2はいかなる責任も負いかねます。

皆さんもうすでにご存知の通り、辞書ヒキヒキの直訳された文章はとてもぎこちなく、味気の無いものです。翻訳の出来不出来はいかに大胆に意訳するかと言う事にかかってきますね。さて今日は出来るだけ大胆に、画面からまるでネーティブ・スピーカーがレインダンスを踊りながら飛び出して来る様な、超自然な意訳をしてみましょう。

次の名文2つを訳して見ましょう。

1: You can check out anytime you like but you can’t never leave! :抜粋:宿カルホルニヤ

答え:リファレンス・コピーは、いつでも貸し出せますが、図書館外へ持ち出すのは厳禁とします。

2: All work and no play makes Jack a dull boy :抜粋:映画ツルピカ

答え:ロバは、劇が中止になると、たび重なる売春行為が災いし、はの欠けた黒人になる。


See U!


Res.1 by 無回答 from 無回答 2005/12/15 22:23:44

ass  
フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network