jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2114
翻訳の需要って
by 翻訳家志望 from 日本 2002/03/30 08:53:26

カナダでの英語→日本語の翻訳の需要って多いのでしょうか?
在住日本人が多いので、翻訳できる人も多いのでしょうか、やはり。専門分野になると話は変わるのでしょうか?たとえば、医学、化学、バイオ、環境系、契約書関係など。
日本語→英語の翻訳はどうなのでしょうか?
教えてください。

Res.1 by 私も知りたい。 from バンクーバー 2002/04/06 10:50:28

これは、私も知りたいです。どなたか教えてください!  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2002/04/06 13:19:24

一般論で言えるほどは仕事は多くないです。
この手の仕事は「つて」が命ですからね。
にわか翻訳家はゴマンといるし。  
Res.3 by エイゴリアン from 無回答 2002/04/06 15:50:17

実際の翻訳家としてコメントさせてもらいますが翻訳志望の人と需要は残念ながらつりあっていないようです。翻訳の仕事だけで食べていける人も少ないですよ。日本人だって留学生は多いし英語ができる人なんて五万といます。やはり技術翻訳ができないと難しいのでは?場所は問わず翻訳家志望さんが持っていらっしゃる技術にもよると思いますが・・。英語以外の言語なら英語よりは需要があります。  
Res.4 by 小林 from バンクーバー 2002/04/06 17:51:05

翻訳家志望様:

はじめまして。「化学の質問ありまへんか。(アドレス:http://www.chemistryquestion.com/)」というサイトを作っている、小林と申します。(実は、Res1を書いたのは私です。)

拙いサイトではありますが、現在、英語のサイト作成を計画中です。そこで、徐々に日本語の内容を英語に翻訳していく予定なのですが、もし、お手伝いをしていただけたら大変助かります。ご興味をお持ちになりましたら、是非chemistry_question@hotmail.com までメイルを下さい。

サイトはボランティアで作っているものですので、残念ながら報酬を差し上げることはできないと思います。ただ、内容は化学・医学系ですので、翻訳家志望様のご専門と一致していらっしゃいましたら、大変勉強になると思います。また、私個人でできますことは、ご協力致します。

それでは、ご検討の程、宜しくお願い致します。
 
フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network