jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.12302
在宅翻訳者の方教えてください
by フリー from バンクーバー 2004/09/25 22:09:34

在宅で翻訳の仕事ができればと考えています。 カナダのカレッジでビジネスを勉強しました。 
アドバイスお願いします。

Res.1 by ミルミル from 無回答 2004/09/26 08:48:44

知人に何人か在宅翻訳をやっている人がいるのですが
●日英堪能(特に正しい日本語が使える。
 これが出来ない人がすごく多いらしいです)
●英語と日本語の校正指示を正しく理解できる
●語彙とその応用表現が豊かである
●締め切りを守る、文章が綺麗など、既にある程度の評判がある
●ワードフォーマットやPDFなどある程度相手からの指示に
 対応できる
●得意な分野がある(観光、一般、住宅、医療など)
●既に人脈がある(殆どが出版関係経験者)。
●ファックスやPCなどある程度の設備はある
●フレキシブルに働ける
という感じです。
いきなり「フリーの翻訳者です、翻訳できます」と
言っても誰も信用しませんし、簡単なものだと素人でもできますから
まずは小さいお仕事でもいいので積極的にもらってネットワークを
広げて行く事が大事だと思います。
バンクーバーだったら競争も激しいと思うので
得意分野を作った方がいいですよ。
例えばソフトウエアのローカライズは翻訳者というよりも
コンピュータ用語に詳しい人が優先されます。

カナダのカレッジでビジネスを勉強しただけで
実際、翻訳の経験が職歴としてない場合は、
出版系の会社に製作補助か何かで潜り込んで、
出版分野で何かしらの経験を積んだ方がいいと思います。
未経験者に翻訳を任せるのはリスクが高くてまず
普通は頼まないと思います。
今のままでいきなり在宅翻訳者になるのは難しいと思いますが
職歴や学歴を伸ばして人脈を築いて行けば、
チャンスはもっと増えると思います。  
フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network