jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.11503
訳し方教えてください。お願いします。
by 無回答 from 日本 2004/07/21 05:55:38

投稿する度に訳を教えてくださったH2さん本当に有難うございました。もしこの投稿を見てくれていたなら今回が最後なのでよければ訳教えてください。

The District Grants Subcommittee Chair is responsible for endorsing district Grants Subcommittee Chair is responsible for endorsing district-sponsored projects.

As the sponsor outside the project country,I hereby confirm that my club wishes to present this application for funding in the 2004-20 present this application for funding in the 2004-2005 club year. 
プロジェクト国以外のスポンサーとして、私たちは地区クラブが基金を出す2004−2005年度のクラブにこの申請書を提出することをこれによって確かめる。

We understand that our application will not be processed if our club has an overdue progress report(interim or final)for a previously awarded Maching Grant.
もし私たちの地区クラブが以前に交付された奨学金のために期限のきれた報告書(仮あるいは最終的)を持っているならば私たちのこの申請書が検討されないことを了承しています。

Thank you for your Maching Grant application
to help provide a van for food pickup to Sunnyvale Community Services in Sunnyvale,California USA.

この文章は全く訳せませんでした。

This district do not have enough District Designated Funds available to satisfy the proposed financing for this grant.
この地区は奨学金のために提案した資金を融資するのに利用できる地域指定基金は十分ではない。

がんばって訳してみたのですが文章として全くうまくつながりませんでした。次の月曜日までに提出しないと駄目なそうなのですが(日本に留学しているフランス人留学生が)大事な書類なので訳していただけると有難いです。
お時間をとらせて申し訳ないのですが助けてください。お願いします。

Res.1 by H2 from Vanc. Food Bank Van Banzai 2004/07/21 21:25:32

最初の部分の原文のコピーは間違っていると思いますよん・・。

The District Grants Subcommittee Chair is responsible for endorsing district-sponsored projects.
↑が、正しいと言う事にして・・

数々の地区後援活動は、地区奨学金副委員会議長によって推奨されます。

> in the 2004-20 present this application・・
これ以降の部分の原文コピペも間違ってますよね?
As the sponsor outside the project country, I hereby confirm that my club wishes to present this application for funding in the 2004-2005 club year. 
原文は↑じゃ?と言う事にして・・又、全ての文章、話の概要が僕には分からないので、訳文が大きく違ってくる可能性も大だと言う事をご了承下さい・・

プロジェクトの国外スポンサーとして、
当クラブが2004-2005クラブ年度の基金への申請書の提出を希望する事を、私はここに確証します。

↑(しかも貴方の訳文を考慮すると、僕訳が間違っている可能性は絶大です。)


以前に交付されたマッチング奨学金に対する経過報告書(中間、及び最終)の未提出分が当クラブにある場合、この申請書が検討されない事を我々は了承しています。

米国、カリフォルニア州、サニーベール・コミニティー・サービスへの食品搬送に使用するバン(車種ね・・)を用意する援助の為のマッチング助成金申請に対して、感謝いたします。(奨学金じゃないのね・・悩)

この助成金の提唱資金を十分に満たす為の地域指定基金をこの地区は持ち合わせていません。

うぎゃああ〜前回の文章をつなぎ合わせてもさっぱり全体像がみえてきましぇん・・・奨学金希望なのか寄付希望なのか・・いい加減な訳でごめんなさい・・・最終的に無事である事を願います・・
 
Res.2 by 無回答 from 日本 2004/07/21 22:03:49

かなり慎重に原文写したつもりなのですが間違っていたかもしれません。でも親切に訳してくださって有難うございました。私もこの申請書が奨学金なのか交付金なのかさえ実はわからないのです。フランス人留学生によると奨学金だといいはるのですがそのフランス人も日本語完璧じゃないので私たちも話がかみ合っていないんです。一度文章を全てつないでみてがんばってみます。
本当に有難うございました。

 
Res.3 by 無回答 from 日本 2004/07/21 22:09:37

H2さんごめんなさい。1文目の文章おもいっきり写し間違っていました。

The District Grants Subcommittee Chair is responsible for endorsing district−sponcered projects.
でした。訳してくださいっていいながら文章写し間違えるって最低ですね。本当にご迷惑おかけしました。  
フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network