jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.10840
映画の字幕について。
by 映画 from バンクーバー 2004/05/27 11:55:31

日本の映画館で、字幕が早すぎて読めなかったことありますか?(もちろん日本語の字幕)英語の字幕が早すぎて読めないのはおそらく皆さんも経験あるかもしれませんが...。これって私だけ?もちろん映画の種類にもよりますけどね。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2004/05/27 12:10:13

字幕は、最低表示秒数、文字数(1行13文字2行まで)、セリフ1秒あたり4文字などの制限があって、ほとんどの人が読める量と早さに設定されているはずです(早口のセリフの多い映画は字幕翻訳者の苦労は並大抵のものではないと思います)。
ただ俳優さんの表情や、映像の細かいところ意識が行っていたら、見逃してしまうかもしれませんね。  
Res.2 by 映画 from バンクーバー 2004/05/27 12:28:57

そうだったんですね。知らなかったです。情報早速、ありがとうございます。多分、私の場合、字幕よりも俳優・女優のほうに集中してることが多いんだと思います。
ちなみに、私は、カナダの映画館のほうが好きです。だって、日本語の字幕読まなくていいし...今は、英語を勉強した分、日本語の字幕がなくても理解できるようになったので、かなり楽になりました。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2004/05/27 14:17:24

Res.1 さん、「最低表示秒数、文字数(1行13文字2行まで)、セリフ1秒あたり4文字などの制限」 これは映画だけですか?
DVD(TVシリーズ)にはあてはまりませんよね。実は外国(日本語、英語以外の国)のDVDを観ているのですが、3行の英字幕が出てアッと言う間に消えます。喋ってるのも早いのですが、セリフ1秒あたり4文字なら、十分読める余裕がありますよね。今迄英字幕の苦労は無くとても楽しめたのですが、斜め読みすら出来ない速さに一寸驚いてますので、DVDは別扱いなのでしょうね。  
Res.4 by Res1 from バンクーバー 2004/05/27 14:57:53

Res3さん、字数制限などは日本映画の翻訳字幕のことです。日本以外の国で、そのような制限があるかどうかは知りません。

一般的に外国語映画の英語字幕は、日本に比べるとあんまり良く考えられていないようにも思えます。バックの背景色と重なって字が全然読めないこともありますよね。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2004/05/27 18:34:13

ご返事有難うございます。
それから「バックの背景色と重なって字が全然読めないこともありますよね」
映画ではあるみたいです。
でも、私の観てるのは黄色字幕で時々字幕が真ん中に出てくることもあり、配慮してるみたいです。  
フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network