jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
留学生の広場
勉強ONLYで、充実したキャンパスライフを送る自信はありますか?
ここは、留学生同士が交流をはかり、お互いを励ましていくためのコーナーです。
【お知らせ】
Jpcanadaで無料学校申し込み
→詳細を見る
【お知らせ】
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.3094
通訳・翻訳コースについて
by
りさ
from
バンクーバー
2008/06/17 09:24:51
こちらで通訳・翻訳コースを受講してる方、または受講した方、
どれくらいの期間通って、どれくらい役立ってますか。仕事面とか。
授業等は日本語がほとんどと聞きました。
私はこのコースに興味あるんですが、
バンクーバーで学ぶのと日本で学ぶのとどう違うのかな
と思ってるんです。ESLや他のプログラムに関しては、
全て英語で学ぶという違いがあると思うのですが、
通訳・翻訳コースは日本語で学ぶと聞いたので・・・。
まだ、そんな英語が全然流暢でない段階で
日本語にたくさん触れても大丈夫なのでしょうか・・・。
とうか、このプログラムを取る必要がないのでしょうか。
Res.1
by
無回答
from
メトロバンクーバー
2008/06/18 19:57:30
SFUの日英翻訳講座に通ってます(来週で終了)。
週一回2.5時間、12回です。
講師は日本人、授業もほぼ日本語です。
与えられた課題を毎回検討していくスタイルで
実践的で良いと思います。ただ、時間的制約の
関係で、充分な検討ができない時がありますが。
日本で通訳翻訳コースの受講が可能ならば、
敢えてこちらでとる必要はないと思います。
英語の上達が目的ならば、まずはESLなどを
検討されるべきではないでしょうか。
Res.2
by
りさ
from
バンクーバー
2008/06/18 23:12:59
コメントありがとうございます。
参考にさせて頂きます。
私は、来月、某大規模ESLのアドバンスクラスを終了するんです。
ESLでは限度があるような気がして、
色々考えた結果、ESL以外の授業を取りたいと思い、
通訳翻訳コースは英語の上達にもいいと聞いたもので。
でも、イマイチな部分があって、こちらに投稿しました。
Res.3
by
えり
from
バンクーバー
2008/07/14 02:30:18
私はConcordiaの翻訳通訳プログラムをとりました。
月ー金でフルタイム、授業は基本英語で進みます。
短期間でしっかりスキルも学べて、
英語力も上がりました。
私が申し込んだ時は値段もお手ごろでした。
受講後TOEICを受けたのですが、スコアが
上がっていて、私としては受講して
とてもよかったです(≧∇≦)
Res.4
by
無回答
from
無回答
2008/07/15 22:01:22
私も翻訳コースに興味あるので教えてください。
基準の英語力としては、去年の9月に受験したTOEICが930点でした。ケンブリッジCAEはグレードCで去年12月に合格。TOEFLやIELTSは受けた事がありません。英語力もアドバンスに入るとESLでは限界を感じています。そこで翻訳コースに興味を持ちました。
翻訳の学校にいくつか トライアルに行ったのですが
授業の進む内容が遅すぎて 眠くなりました。
クラスにいた皆さんはレベルが高そうな感じだったのですが、
皆さんあれで物足りなくならないのでしょうか?
こちらでコメント残されている皆さんのレベル、クラスのレベルを教えてください。
Res.5
by
無回答
from
無回答
2008/07/23 12:22:02
バンクーバーで一番 ハイレベルな 翻訳コースはどこですか?やはりSFUのコースでしょうか?何校か見学いった事のあるかた感想をお聞かせください。
Res.6
by
Tomoko
from
バンクーバー
2008/08/05 20:26:03
SFUのクラスって毎日じゃないんですよね。
私はいずれ日本に帰るので、英語環境で仕事がしたい
と言っても日本語と英語との間に挟まれる形に
なると思って、通訳翻訳のコースを取ろうと思いました。
私はConcordiaで授業を取りましたが、授業は英語でした。
友達が取ってていいと言っていたので行きました。
最初からかなりレベルが高い人だと、一度見に行った方が
いーかも知れませんね。スキルは学べると思います。
クラス日本人だけなのにお互い英語しか喋らなかったし、
その環境にはちょっとビックリしました。他には、
KGICやArbutusにも翻訳通訳あります。WTCは今閉鎖中らしいです。
Res.7
by
無回答
from
バンクーバー
2008/08/11 05:57:11
SFUの通訳、翻訳コースは数年前までフルタイムであったそうですが、現在は夜間のみになっているそうです。全日コースは合格通知を出し、受講生にお金を振り込ませた後に急遽講座そのものをキャンセルしたり、講師の方がやめられたりとしたそうで、落ち着かないようです。申し込みは慎重にしてください。通訳コースの上級を目指すならば日本のインタースクールやサイマルなどのほうがレベルも講師もしっかりしていますよ。
Res.8
by
無回答
from
バンクーバー
2008/08/11 20:41:17
ある程度英語力のある人が、英語を延ばしたいと思うと、通訳・翻訳コース?と思いがちかも知れませんが、実際通った者としては、本当にそういったコースに興味があるか無いかで、ご検討されたほうがいいと思います。
通訳・翻訳コースですから、授業は日本語になってしまっても仕方ないです。日本語に訳すというのが根本なので。
翻訳は、直訳ではなく、美しい日本語にすることが目標なので、英語能力がいくらあっても日本語能力が乏しい人には非常に苦しい授業になると思います。ただ日本語が話せるだけでは翻訳は出来ません。相当量の日本語の文章を読んでいなければ、適切な日本語にすることが難しいので、こういった授業を取れば、必然的に英語よりも日本語を意識するようになります。
通訳も、即時に日本語訳が出てこないと、通訳者として通用しませんから、そういった訓練をします。英語でなんとなく英単語を覚える、というESL方針のままだと、「意味は解るけど日本語が出てこない」ということになり、それでは通訳にならないのです。当然授業内は、英語と日本語が飛び交います。
おそらくTOEICは伸びると思うのですが、英語力全般が上がるかどうかは疑問です。英語力をあげるというよりは、英語力があるのが前提ですから、翻訳等に興味がない場合、入っても満足行く授業ではないと思うかも知れません。
英語力をあげるためなら、他に色々あるディプロマコースを取得されるといいと思いますよ。もちろん英語の授業で、テキストの膨大な量の英文を読み、プレゼンテーションをしたり、レポートを書き上げたりするので、それなりに英語力は上がるんじゃないでしょうか。
留学生の広場トップ
新規投稿
jpcanada.com トップ