jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
留学生の広場
勉強ONLYで、充実したキャンパスライフを送る自信はありますか?
ここは、留学生同士が交流をはかり、お互いを励ましていくためのコーナーです。

【お知らせ】Jpcanadaで無料学校申し込み→詳細を見る【お知らせ】
 

新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2432
医療通訳の仕事
by 医療通訳 from バンクーバー 2007/05/03 02:19:43

バンクーバーで8週間の医療通訳のコースがある学校を
見つけ、興味がわいたのですが実際
たったの8週間程度で
責任ある医療通訳の仕事などできるようになるのか少し
疑問に思っています。
また、たった8週間程度の学校をでたからといって
日本に帰ってから職があるのでしょうか?

日本に帰ってこの仕事の需要があるのか、
また給与面や、この仕事の難しさ、やりがいなど
実際に医療通訳者として働いている方、もしくは働いていた方、
あるいはそういう方をご存知の方、
なんでもいいのでこの仕事に関しての情報を
教えていただけないでしょうか?

よろしくお願いします。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2007/05/03 16:52:06

金と時間の無駄だと思います。8週間(2ヶ月)で?
それに、ここの病院は外国人が多いから実際、通訳を雇うまでもないんでは?

多分、そういう学校って、ビジネスのための金儲けですよ。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2007/05/03 17:19:41

日本・カナダ両方の医療通訳で需要はあまりないと思います。
ご自分で調べてみられましたか?医療通訳のボランティアは日本でありますが、実際に雇ってもらえることはあまりないですよ。カナダではスペイン語・ポルトガル語・イタリア語・中国語などの医療通訳は病院で需要がありますが日本語の医療通訳はほぼ需要がないと思っていいです。

【PR】ビザなし可!有償ボランティア募集!空いた時間を無駄にしない!

 
Res.3 by 無回答 from 無回答 2007/05/07 04:28:04

私も医療通訳を目指しているのですが、レス2さんのおっしゃるとおり、カナダでは需要がないみたいですね。NZで医療通訳養成講座で8週間のプログラムがありますが、これはこのプログラムを終了したからといって必ず医療通訳者として働ける保障のあるものではないと言われました。NZにはHealthcare interpreterなどあるらしいので、カナダにこだわらなければ、調べてみてはどうでしょうか?人の命にかかわる医療通訳。英語は100%大丈夫ですか?子宮外妊娠とか今すぐ、辞書なしで英語で言える?  
Res.4 by 無回答 from 日本 2007/05/08 03:41:55

たまに、ファミリールームとかに、「英語での医者の説明が不安なら通訳も頼めますよ」という意見を見るのですが、私はそういうレスを見て勝手に「通訳レベルに英語がペラペラな人がさらに医学用語も学んだ医療専門の通訳さんがいるんだろうな」と思っていたのですが、こういう病院で頼める通訳って医療通訳とは違うのかしら?ただの通訳さん?
 
Res.5 by 無回答 from 無回答 2007/05/08 18:22:54

先ず日本語に置き換えて(日本語で病院に行った場合を設定して)考えたらよいのでは?
医療関係のドラマやドキュメンタリが完璧に解らなければいくら専門用語だけを覚えても仕方ないと思うし。
最近は医者達が(ドイツ語なら何とかなるが)英語を勉強し始めたと聞いている。
 
Res.6 by 無回答 from 日本 2007/05/09 02:10:07

すでに看護師であるとか、医療に関する知識がある方なら、8週間でも意味があると思いますが、そうでないなら、2ヶ月でいきなり医療通訳は無理だと思います。ただ、外資系の製薬会社などで、通訳・翻訳の仕事、というあたりなら、可能性もあるのではないでしょうか?

私はアメリカの製薬会社で翻訳の仕事をしていましたが、とにかく専門用語がわからないと話になりませんが、仕事中に覚えることも可能です。そう言った職場を狙うなら、たとえ2ヶ月でも無意味ではないかも知れません・・・。

あと、私もドクターと英語の学校(通訳・翻訳学校)で一緒のクラスになったことがあります。やはり、いまや、お医者さんも英語が必須みたいですね。  
Res.7 by 医療通訳 from バンクーバー 2007/05/16 13:35:40


レスをいれていただいた皆さん、ありがとうございます。

英語のほうは100%ペラペラというわけではありませんが
こちらでアナトミーやバイオロジーの勉強をしたので
医療英語のボキャブラリーに関しては日々、勉強していけば
覚えていけると思うのですが、
そういう専門学校を卒業しても就職先がなければ
お金と時間の無駄になってしまうんじゃないかと
思ったんです。

医療について勉強するのは好きだし、日本で病気になっても
病院に行くことができずに困っている外国人の方たちの
サポートができたらいいなと思っていたのですが・・・

やっぱり看護師さんやお医者さんみたいに医療関係者の方たち
じゃないと大変みたいですね。


 
Res.8 by 無回答 from 無回答 2007/05/16 23:54:35

トピ主さんへ

沢山の人が書き込みしているようですが、それぞれの個人的な意見であって、それぞれが正しいということでもないと思います。

自分が、「これがやりたい」って思ったら挑戦してみればいいんですよ。日本に帰っても、貴方が自分で病院とかに売り込んで仕事を見つければいいことなの・・・この分野のパイオニアになれる可能性だってあるのだから。

それか、日本在の外国人を対象に商売すればいいんじゃない?

Don’t let other people’s opinions ruin what you want to do!
Take control of your life. Don’t let other people control your life.  
Res.9 by 医療通訳 from バンクーバー 2007/05/17 11:51:25


レス8さん、ありがとうございます。
すごく励みになりました。
自分の中で「医療通訳になりたい」というものはまだ
漠然としたものですが、
日本に帰って、日本に滞在している外国人の方のサポートが
仕事としてにせよ、ボランティアとしてにせよ、
できるようにやっぱり医療英語を勉強してみようと思います。

Don’t let other people’s opinions ruin what you want to do!
Take control of your life. Don’t let other people control your life.

この言葉しっかり自分の胸にいれて頑張ります。



【PR】ビザなし可!有償ボランティア募集!空いた時間を無駄にしない!

 
留学生の広場トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network