するとそのサーバーがマネージャーにチェックした後、「Usually we don't give anything out for free but we took care of the wine for you」と苦笑い。同時にこちらが何か言おうとしても手の平を顔の前に差し出し“stop talking“ と示されました。customerにする態度ではないと思います。私たちが言うのもなんんですがこちらは極めてpoliteに尋ねたと思います。
極めつけのは、“So now you guys are happy?“です。呆気にとられました。
>Usually we don't give anything out for free but we took care of the wine for you」
あのー、こう書かれているということはシャンペンはタダにできないけど(当たり前!)ワインはタダでもらったんですよね?
それでこの掲示板でまだ文句言ってるんですか?文句言ってる客に十分対応してると思いますけど。
サーバーから”So, Now you guys are happy?"って言われたり、”Stop Talking”まで言われるって、言い方はPOLITEらしいけど、その場にいなかったから分かりませんが、トピ主がとんちんかんなことを、ねちねち言ったんじゃないかなーと想像。。
私もRes.31さんの意見と同じく、”Usually we don't give anything out for free but we took care of the wine for you” と言われたと言うことは、マネージャーと相談の上、お店の好意でシャンペンなりワインなり、何かしらのドリンクは無料にしてもらえたのではないのかなと思いました。
あと、サーバーから”Stop Talking”とは言われてなくて、手のひらを顔の前に出されるというジェスチャーだけだったのでは?「シャンペンなりワインの料金については、もう心配しなくて結構ですよ」という意味合いの好意的なジェスチャーだったのでは?そうすると、”So, Now you guys are happy?"といわれたのも、「これで満足していただけましたか?」と言う意味だったかもしれません。
now you guys are happy?って言われたら、
私達もちゃんと確認しなかったし、ごめんなさい。でもお食事も雰囲気もいいし、いい記念日になりました、って言えば、そのサーバーも、もっと優しいこと、言ったと思います。結構サーバーってこっちが話せば、いろいろたくさん話す人も多いし、基本的にトピ主さんの気分を害すつもりはなかった気がします。
>あと、サーバーから”Stop Talking”とは言われてなくて、手のひらを顔の前に出されるというジェスチャーだけだったのでは?「シャンペンなりワインの料金については、もう心配しなくて結構ですよ」という意味合いの好意的なジェスチャーだったのでは?そうすると、”So, Now you guys are happy?"といわれたのも、「これで満足していただけましたか?」と言う意味だったかもしれません。
手のひらを顔の前に出すというのは「もう何もしゃべるな」の意味です。通常それは失礼な(相手を見下した)態度に当たります。
それから、”So, Now you guys are happy?"といわれたのも、善意と丁寧さからくる「これで満足していただけましたか?」という意味にはなりません。日本語に無理やりしたら「これで満足したか?」のニュアンスです。好意的に聞いてるのではなく嫌味で言うときの表現ですよ。34さんも誰かに万一こういう態度をとられた場合に間違ってはいけないので念のため。