jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
グルメ in Canada
グルメな食生活を求め、どれだけの人々がさまよい歩いた事か…
あなたの貴重なグルメ情報を投稿して、全員でハッピーになりましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2627
チキンコンソメ?
by コンソメ from バンクーバー 2007/10/11 11:50:10

日本ではチキンコンソメってすぐにわかるのですが、こちらでもチキンコンソメってこの名前で売られているのでしょうか?それともChiken Broth(スペルが間違っていたら失礼、、、)のことなのでしょうか??

Res.1 by 無回答 from 無回答 2007/10/11 11:59:08

OXOで聞いてみるのが一番手っ取り早いです

チキンブロスだとたぶん缶詰や、テトラパックに案内されると思います。
   
Res.2 by ブイヨン from バンクーバー 2007/10/11 12:18:15

Bouillon(仏語、ブイヨンのこと)発音しにくいので書きません。
いつも固形を使ってますが、その中でChickenと書いてるのを選んでお湯で溶かせばチキンコンソメになります。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2007/10/11 23:01:28

私のコンソメには、Chickin Pouletと書いてあります。
Konorr(クノール)のヤツです。どこのスーパーでも、見かけますよ。
スープコーナーとかに置いてある店もありました!  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2007/10/11 23:22:56

>Chickin Poulet

ご存知だと思いますが、Poulet っていうのは、単に Chicken をフランス語表記したもので、コンソメとは関係ないですよ。
カナダでは食べ物は必ず英仏併記しないといけない法律があるのでややこしいですね。  
Res.5 by ブイヨン from バンクーバー 2007/10/12 00:03:34

consomme・(コンソメ)もフランス語なのでbouillon同様に英語でも通用してるかも知れませんよ。consomme・って記されてる商品もありかも。

ちなみにPoult(tの前にeなし)って英語で雛鳥とか若鶏という意味のようです。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2007/10/12 10:43:52

英語で「Poultry」は一般に鳥類(食用)を代表した単語。
(チキン、ターキイ、ダック等などと特定しないで使う。)
 
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2007/10/12 10:50:11

↑あはは。似た単語がどんどん出てくるー。
まとめると、

Poulet -> Chicken のフランス語表記
Poult -> 英語で「若い鶏」(ターキーなども含む)
Poutry -> 英語で「鶏」(ターキーなども含む)  
グルメ in Canadaトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network