No.8684
|
|
Neglected Husband
by
無回答
from
無回答 2011/10/16 20:18:06
Dear Jp Canada
I am a Canadian who married with a Japanese woman. We have been married for 10 years. My wife always neglects me and makes poor excuses not to clean the house. I bought a house using my own money and was thinking my wife would help clean the house and prepare dinner. She is not working but is going to school taking courses. I do admit she studies hard but often looses her temper when she is stressed about school work. When she is stressed little things like noise or smell bother her. She often yells at me for reasons such as you eat too fast or don’t open the door fast enough when I get home from school. As a husband I don’t mind giving my wife the opportunity to go to school and improve herself. I have been preparing dinner and cleaning up the house as much as possible. I guess she does some house hold work like vacuuming once a week and cleaning the kitchen floor once every three weeks. The only thing that she really cleans and takes care off is her pet dog. I guess her pet dog is more important that her husband. I also work seven days a week so that I can pay off the house mortgage faster and then start saving for our old age. I thought Japanese women are hard working and polite to their husbands.
Sincerely,
Mr. Neglected
|
|
|
|
|
|
Res.1 |
|
by
無回答
from
無回答 2011/10/16 20:33:21
OK so you married her because you had this sick stereotypical idea in your brain that the Japanese women in general are submissive and all.
I guess you learned your lesson already!
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
無回答
from
無回答 2011/10/16 20:56:38
You got a bad one.
That's all.
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2011/10/16 23:35:37
「僕はいい旦那」って思ってるだけかも。
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2011/10/17 00:02:01
英文からカナダ人ではないことがばればれですが。後から国籍を取ったカナダ人ならあり得るけど。どうしてこのサイトに英語で書こうと思ったのか意味不明。
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
無回答
from
無回答 2011/10/17 00:47:47
そうですか?ネイティブだと感じるのは私だけでしょうか?
きれいな英語を使っていると私は思うのですが。
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
無回答
from
無回答 2011/10/17 01:15:50
たしかに文法間違いが多々あるけど、移民してきた人なんかは英語が第一言語じゃない場合も多いし、
カナダ生まれの人間でも教養がないとちゃんとした文章を書けなかったりする。
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2011/10/17 14:38:48
↑ネイティブが絶対に間違わない所を間違っているので、国籍だけのカナダ人かもね。日本人もものすごく高い率で間違えている人が多い言い回しなので、日本人かと思ったけど。
|
|
|
|
Res.8 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2011/10/17 15:41:53
私も難しい単語のセレクション(ネイティブだったらもっと簡単な単語を使う)や冠詞の間違いなどで、日本人臭いと思いました。
|
|
|
|
Res.9 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2011/10/17 16:44:17
へ?難しい単語?どれ?
確かにネイティヴじゃないと思うね。
もしかしたら韓国系か中国系?
|
|
|
|
Res.10 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2011/10/17 17:00:14
I am a Canadian who married with a Japanese woman. -> I am a Canadian married with a Japanese woman. (to make it easier)
prepare dinner -> cook dinner (to make it easier)
house hold -> household
takes care off -> takes care of
more important that her husband -> more important than her husband
house mortgage -> mortgage (to make it easier)
I thought Japanese women are hard working -> I thought Japanese women were hard working
|
|
|
|
Res.11 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2011/10/17 17:03:21
レス10です。スマートフォンかなにかで書いたような気がします。グラマーやスペルの間違いは微妙なので、ネイティブかもしれませんね。まあーどうでもよいですが。
|
|
|
|
Res.12 |
|
by
無回答
from
無回答 2011/10/17 17:30:36
> I am a Canadian who married with a Japanese woman. -> I am a Canadian married with a Japanese woman. (to make it easier)
who を除いて married を受動態として使って「〜と結婚している」と言いたいのであれば、 married to です。 who married with は「〜と結婚した」となるので正しいです。
> prepare dinner -> cook dinner (to make it easier)
口語ならいいですけど、普通ライティングの場合は prepare dinner が一般的です。
それ以外はただのタイポですね。一番下の
I thought Japanese women are hard working -> I thought Japanese women were hard working
は、ネイティブでもよくやりますよね。この手の時制の文法エラーは。
|
|
|
|
Res.13 |
|
by
無回答
from
無回答 2011/10/17 19:24:10
国籍や人種はどうでもいいけど、男として情けないなww
|
|
|
|
Res.14 |
|
by
無回答
from
無回答 2011/10/17 19:37:57
レス10も12も間違ってね?
who is married with か who is married to が正しいでしょ
be動詞つけなきゃ
|
|
|
|
Res.15 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2011/10/17 19:51:14
一番最後の一文は、時制の間違いじゃなくて、
I thought Japanese women are hard wokers and polite.....
が正解なのでは?
andを使用して、前後の文をつなぐ時は名詞なら名詞、動詞なら動詞で統一しないといけないでしょ?
|
|
|
|
Res.16 |
|
by
無回答
from
無回答 2011/10/17 19:55:29
↑
時制は統一しなくちゃいけないよ しない人たくさんいるけど、文法的には正しくない。
それに、hardworkingは形容詞だから別に間違いじゃないよ
元々の文はhard working ってスペースをいれてるからそれは間違いだけど。
|
|
|
|
Res.17 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2011/10/17 21:14:23
この場合は、areであってますよ。
訳は、私は、(過去に)働き者だと思っていた。だから、ここは現在形でいいんです。
thoughtの後に入るthatが省略されている分ですね。省略可能のものなので、
使っても使わなくてもいいんですが。
だから、↑の方は、勘違いして、時制、時制いってるのでしょう。
ここでwereにすると、私は(過去に)働き者だったと思っていた。になっちゃいますよ。
|
|
|
|
Res.18 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2011/10/17 22:02:07
↑Are is not correct! Were is correct to be exactly correct.
|
|
|
|
Res.19 |
|
by
無回答
from
無回答 2011/10/17 22:12:16
17
時制学校で習わなかったんですか?
I thought "Japanese women are hard working".なら現在形でもいいけどね
それじゃなかったら過去は過去で時制は統一しないと文法的に間違い。
|
|
|
|
Res.20 |
|
by
res12
from
無回答 2011/10/17 22:44:06
> who is married with か who is married to が正しいでしょ
> be動詞つけなきゃ
"a Canadian who married with a Japanese women" - 日本人女性と結婚したカナダ人
"a Canadian married to a Japanese women" - 日本人女性と結婚している(という状態の)カナダ人
"a Canadian who is married to" は文法的に正しいですが、この場合の "who is" は省略可能です。
また "who is married with" とは言いません。(「日本人女性に結婚されたカナダ人」みたいなニュアンスになります。)
時制については、 were が正しいです。時制の一致というルールがあり、初めに出てきた動詞の時制に揃えないと文法的には間違えになります。 IELTS や TOEFL では減点の対象です。
"I hear Japanese women are beautiful"
は
"I heard Japanese women were beautiful"
となりますが、日本語の意味的には「 日本人女性はきれいだと聞いた」になります。
もし「日本人女性はきれいだったと聞いた」と言いたい場合は、
聞いた時にはすでに「日本人女性がきれい」という事象が過去のものになるので、
"I heard Japanese women had been beautiful" となりますので、ご注意ください。
ただし、最初に言った通り、口語ではネイティブスピーカーでもこのルールは守らない事が多くありますので、あまり気にする必要も無いでしょう。
|
|
|
|
Res.21 |
|
by
無回答
from
無回答 2011/10/17 22:58:53
20さんも間違ってるよ
who is married with で省略可能なのはwho isで、
a Canadian married with a Japaneseなら正しいけど、
isだけでは省略できないよ。
married withは間違いでmarried toだけが正しいというのも違うのでは?
もともとはtoが正しいけど、今ではwithも
米、加口語では一般的な使い方になってるよ
|
|
|
|
Res.22 |
|
by
res12
from
無回答 2011/10/17 23:21:53
is だけで省略できるなんて一言も言ってません。
あと、 marry with は間違えた使い方です。 marry の後にくるのは to です。
一般的に使われているのは非ネイティブの間だけで、ネイティブ的には未だに違和感があります。
例えば "I'm married with a kid" と言った場合、「私は子供と結婚している」になりますか?
なりませんよね。「結婚して子供が一人いる」という感じの意訳になります。
逆に I marry to a kid と言ったら犯罪です笑
|
|
|
|
Res.23 |
|
by
res12
from
無回答 2011/10/17 23:28:53
ちなみに、トピ主が言っている
married with の married は形容詞ではなく動詞の過去形なので、 I married with a kid という形で、これも犯罪ですが文法的にはありです。
|
|
|
|
Res.24 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2011/10/18 00:33:49
>あと、 marry with は間違えた使い方です。 marry の後にくるのは to です。
一般的に使われているのは非ネイティブの間だけで、ネイティブ的には未だに違和感があります。
そのとおりです。この件に関してネイティブの意見が知りたければ、 http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100225101153AASx2TD が役に立つかと。特にの意見↓
When I see "marry with" I automatically assume that person is a non-native speaker of English, because no one else ever uses that phrasing in the sense of being married to someone.
I have seen it where the 'with' is introducing a prepositional phrase (We will marry with parental consent) but NEVER followed by the person (I am married with Tom). That is considered an incorrrect usage (regardless of whether or not it is actually grammatically correct).
|
|
|
|
Res.25 |
|
by
無回答
from
無回答 2011/10/18 00:55:15
|
|
|
|
Res.26 |
|
by
無回答
from
無回答 2011/10/18 01:10:12
いろんな意見がありますが・・
英語の勉強になりました。
|
|
|
|
Res.27 |
|
by
無回答
from
無回答 2011/10/18 05:14:23
ラ抜き言葉が日本で徐々に受け入れられるようになってきたように、
英語だって少しずつ変わっていってるってことですね。
いちいち文法がなんだ、ネイティブがなんだと言ってるのもあほらしくなりますね。
それよりこのトピ主には同情します。
まあでもトピ主が期待してるような日本人妻に対して、
旦那は「飯、風呂」しか言わないような亭主関白ぶりを発揮してるんでしょうかね。
奥さんの尻にひかれてるようじゃ、まあ無理でしょう。
女が家を開けて学校へ行くなんて言語同断だ!ってね。
|
|
|
|
Res.28 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2011/10/22 01:03:19
英語の勉強になりました。
|
|
|
|
Res.29 |
|
by
j
from
バンクーバー 2011/10/22 02:49:21
いろいろトビさんの英語についてコメントがありますが彼の
作文はこちら大学の試験の解答としても通用する普通の言い回し
です。loose (lose), off (of)などtypoがありますがそれは明らかなので
通常は気にしません。それより彼の結婚生活ですが、アメリカ人や
カナダ人の男性が彼らの日本人妻がいろいろな意味でnice, kind等々で
なくなった、そしてpoliteでなくなった、というような話はたまには
あるし、個人的にも友達のアメリカ人の男性がそういう立場にいたことも
ありました。まあ夫婦で決めてもらうことですがどちらかがあまりにも
不愉快になったら離婚しかないでしょう。何れにしても日本人女性の
評判は一般的に高いのです。女性のみなさん、これからも頑張ってください。
|
|
|
|
Res.30 |
|
by
無回答
from
無回答 2011/10/22 06:54:30
大学でこのレベルの英文でレポート書いたら再提出させられるね。
間違いが多すぎ。
典型的な日本人の英作文ですね。。。。
|
|
|
|
Res.31 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2011/10/22 07:09:28
日本人にも分かるように書いてるだけデース
|
|
|
|
Res.32 |
|
by
無回答
from
無回答 2011/10/23 00:51:34
何だか英語の添削のようになっているみたいだけど、このトピックについてコメントしてみてはいかがですか?最近どのカテゴリーでもトピずれが多すぎる。
|
|
|
|
Res.33 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2011/10/23 10:05:43
Hi. Mr.Neglected!
My husband says same things as you, and I'm fed up he says that, so I said good bye to him. I don't care if he took half of my money. Too much his "jikomanzoku" makes me crazy. I wanted to sleep, cause I was sick from stress, but he did not care about me, my feeling at all, try to have sex. I refuse, he gets mad, I refuse, he gets mad, fed up, fed up. I just chose a wrong guy who wants to use me as a maid with $0-sex. This happens evrywhere.
My. Neglected, how do you take care of your wife?
添削先生へ
英語直さなくていいですからね。私は英語が第2外国語のただの20代前半日本人ですから。
なんで、(一部の)カナダ人の男って、女々しいんだろう。
自分を可愛がりすぎて、自分の両親が自分に注いだ愛、環境と比較しすぎる、求めすぎる
気がする。そんな人を選んだ自分の責任だからしょうがないけど。元夫は
ずっと白人と付き合っていて、S○Uで知り合ったので所謂アジ専ではないのだけど。
|
|
|
|
Res.34 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2011/10/23 17:37:06
どうでも良いけど、このとぴ主は何処に?
とぴ主がレスしないから、これは完全に日本人が書いた釣りよ!
でも英語の勉強になってよかったわ!
|
|
|
|
Res.35 |
|
by
無回答
from
無回答 2011/10/23 17:58:22
ふと思ったのですけど、こんなに日本語ばかりでレス書いていたら本当のネイティブだと読めない、理解できないのではないですか?
英語で書いているのですから、英語で返答する方がいいのでは?
|
|
|
|
Res.36 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2011/10/23 18:34:49
インターネットで翻訳する事ができるでしょ!上の人はとぴ主?釣りもほどほどに。
|
|
|
|
Res.37 |
|
by
無回答
from
無回答 2011/10/24 10:57:58
解決策→DIVORCE
|