jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ちょっと聞いてよ
愚痴りたい時に限って、話す相手が見つからない事ってありませんか?
愚痴はもちろん、素敵な話から悩みまで、ここに書き込んでスッキリしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.8627
英語に直してください!!
by . from ビクトリア 2011/09/20 21:51:43


この間、靴を買ったのですがサイズが合わなくて1つサイズが大きいのに変えてもらいました。
でもまたサイズが合わずに今度は歩いたらパカパカしてしまいます。
それで「この間変えたんですけど、このサイズで歩くと靴が脱げちゃうので返品したいです」と英語に略して下さい。お願いします。


Res.1 by 無回答 from 無回答 2011/09/20 22:06:04

I exchanged the size to bigger one the other day but unfortunately it still doesn't seem like to fit. I'm really appreciate for (sales clerk's name the other day)'s help but I'd like to return these.
Res.2 by . from ビクトリア 2011/09/20 22:09:36

早い返信ありがとうございました!!ちなみに歩いてると脱げてしまうとは何と言うのでしょう?すいません度々。
Res.3 by 無回答 from 無回答 2011/09/21 07:16:18

I can't even walk since these are too big for me.
Res.4 by 無回答 from 無回答 2011/09/21 08:37:00

I'm really appreciate---appreciate is verb so "am" and "appreciate" cannot be together!
You can say "I will appreciate" or "I appreciate"

I exchanged those shoses the other day but they are too big to walk. When I walk with them, they come off from my feet. Could you please exchange to the other pair or I would like to return them.
Res.5 by 無回答 from 無回答 2011/09/21 12:15:11

I exchanged this pair of shoes the other day but it's still too big on me, so I would like to return it if that's OK.


Res.1, Kudos for trying, but it didn't sound right.... sorry.
Res.6 by 無回答 from 無回答 2011/09/22 16:39:13

RES4の英語も結構間違ってるし…。Walk with themって…。
Res.7 by 無回答 from 無回答 2011/09/22 16:53:40

>ちなみに歩いてると脱げてしまうとは何と言うのでしょう?すいません度々。

ただtoo bigでしょ。日本語にはあって英語にない言葉って沢山ある。日本語って難しい。
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/22 17:42:49

このレス4さんって、別トピのレス15?
自分も十分変な英語/日本語書いてるのに、他人には厳しい厳しい。笑

他人の英語直す前に、自分の日本語から英語に並び替えの英語を直してください。
英語を書くときは、英語脳で文章を作れるぐらいになってから、他人の英語の添削してくださいね。
日本語を英訳してるの丸出しですよ、あなたの英語。
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/22 17:57:30

レス4さんは、たぶん中国人かと思うわ。
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/22 20:25:25

res 4 を添削

> I exchanged those shoses the other day but they are too big to walk. When I walk with them, they come off
> from my feet. Could you please exchange to the other pair or I would like to return them.

shoses => shoes (shoe が単数形です)
come off from my feet => the shoes slip off my feet
Could you please exchange to => Could I exchange for the right size? の方が全然自然。交換するのはお店の人じゃないですし、 exchange to とは言わないです。

日々勉強勉強
Res.11 by 無回答 from 無回答 2011/09/22 21:07:10

Res.8さんの2nd paragraphに同意

Res.12 by 七氏爺 from バンクーバー 2011/09/25 16:41:10

Res.7さんに同意

目の前で歩いて見せれば効果的
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/25 17:49:31

店員さんが同じだったり、顔を覚えられているのであれば
「この間変えたんですけど」は必要かもしれませんが、
そうでなければ特にその件を伝える必要は無いのではないでしょうか。

相手に聞かれれば説明を付け加えるぐらいで。


ですので、シンプルに、

I would like to return these, please.

ぐらいで良いかと。


Could I や May I などの自分が主語の質問文で言って丁寧に言うのも一つですが
ズバっとこちらから希望を伝えるのも効力のある方法の一つです。英語っておもしろいです。


最初に書いた上記の説明を言いたいのであれば、その部分は

I once had these exchanged from a smaller size but they are now too big to walk in them.


お店を出る際に Sorry for the trouble and thanks for your help. ぐらい足してみて
すんなりと終わるのではないでしょうか。




言わなくても言っても良い情報(既に一度交換した件)なのであれば、
聞かれるまで言わない方が物事がスムーズに行くシチュエーションだと思います。




ちょっと聞いてよトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network