jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ちょっと聞いてよ
愚痴りたい時に限って、話す相手が見つからない事ってありませんか?
愚痴はもちろん、素敵な話から悩みまで、ここに書き込んでスッキリしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.725
翻訳家募集にご用心!
by Ouch! from バンクーバー 2005/09/21 13:22:55

jp canadaでもよく翻訳家を募集している某会社でしばらくフリーランスの翻訳家として仕事をしていました。仕事のお話を受けたときは支払い等の詳細は知らされないのですが、実際には支払いは納品した月末から60日後でした。最高で3ヶ月後最低でも2ヶ月後の支払いということです。翻訳単価は日本語→英語で1.7〜2.2¢/文字、英語→日本語で1.2〜3.8¢/ワードでした。これでは最低賃金で働いているのとほとんど同じ時給になりました。これから応募を考えている方の時間を無駄にしないようにと投稿しました。何がなんでも翻訳家として経験を積みたいという方は応募してみては!?

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2005/09/21 14:27:34

>仕事のお話を受けたときは支払い等の詳細は知らされないのですが

え?フリーランサーが、基本的なことを質問もしないまま仕事受けるんですか?私ならありえません。知らされない、ではなく、詳細はこちらから提示する位でないと、フリーランサーとは言えませんよ。

私は翻訳ではありませんが、フリーランスとしていろいろな会社から仕事を受けています。支払日や単価は会社によってまちまちですが、そういう基本的なことを agree する前に仕事には絶対に手をつけません。それって基本ではないですか?
agree できなければ、断ります。断れば相手が条件を変えてくることもあります。こういうネゴシエーションは常識じゃないでしょうか?  
Res.2 by 休火山 from バンクーバー 2005/09/21 18:17:30

Res1さん、おっしゃることはごもっともで、そう言う点も含めてこのトピ主さんはココにトピを立てられたのではないでしょうか?

ちなみに仕事カテに立てたトピ主さんのトピNo.3199、完全に抹殺されてしまいましたね。削除依頼でも出されたのでしょうか?  
Res.3 by やばいよね〜 from バンクーバー 2005/09/21 18:50:54

某翻訳会社、活○山では採用トライアルと称し、実際のクライアントからの翻訳をさせるという噂は本当だろうか。こんな会社って、バンクーバーに結構ありそうだけどね〜。  
Res.4 by は? from バンクーバー 2005/09/21 19:13:08

仕事カテでouchさんは2つ立てましたよね?
最初のトピは削除されたけど、一応ouchさん以外の発言は残してあるけど、二つ目のトピは昨晩見たけど、今見たら見つからなかったよ。
休火山さんの言うとおり、抹殺されたのかな?
あそこの会社は何度か求人が出ていて、自分も気になっていたし、興味があったけど、結局アプライはすることはなかったけど、そんな現状だったんだ・・・って読んでから思いました。
ここのトピも当事者の目に止まって、そのうち削除されてしまうのかな?
俺としては、削除されるまでなるべくあげといて、なるべく多くの目に止まるようにしてほしいなと思う。
こういう情報って信じる、信じないは別として大事だと思う。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2005/09/21 20:49:01

基本的に何度も求人広告を載せてる会社は
何かあると思って間違いない。
 
Res.6 by 不思議!! from バンクーバー 2005/09/21 21:02:07


このとぴ朝見たときには、求人のところにあったけど、もう今の時間だと削除どころか、すべて何もなかったように消されていますよね。
みんなに警告という点においては、実名で出てるわけではないので問題ないと思いますが。。。かなり都合よくjpカナダが情報コントロールしてるように思えますが、掲示板ってこんなものなのですか。誰か、意見聞かせてください。  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2005/09/21 21:55:55

つーか、削除されたのと同じ内容を、間髪いれずに何度も書くというとぴぬしの神経がわからん。単なる粘着体質。サウジBにだまされた女性と同じレベルだね。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2005/09/21 22:06:15

レス1さん、まったく同じ意見です。

トピ主さん、この会社とは最初に契約書は交わさなかったのですか?
通常なら、翻訳に必要な守秘義務なども含めて細かなことを決める必要があります。
それがなくて仕事を始めてしまっては、あとで振込み日や単価のことであれこれ言っても難しいばかりですよ。
それとも「トライアル」扱いのお仕事だったのですか?

ちょっと判断材料が乏しすぎるので、もう少し詳しくお聞かせいただけませんか?
 
Res.9 by hato from 無回答 2005/09/23 07:24:41

結局、本人の判断次第だと思います。
投稿者も言っていますが、翻訳の経験を積むのなら〜という面では良いのではないでしょうか?翻訳業界なかなか厳しいです。ので、経験積んで、独立するまでの足がかりなんて考え方もあるのでは?
また、実際にビジネスが成り立っているということは、ここで、この契約状況で納得して翻訳をしてる人がいるという事ですよね?中には、トレーニング代というか勉強費用と称し、逆にお金を払わないとならない場合もあるそうですし。私個人としては一概には善し割るしを言えないと思います。
ただ、このような投稿があるということは、何らかの問題があるのも事実でしょうから、当事者は、こういう忠告を真摯に捕らえ、何らかの善処を図る方が良いのでは?と思いました。
ビジネスである以上、雇用者も被雇用者も納得できる形で協力できたら良いのにな〜なんて、思った次第です。
そういえば、GENKEI NEWSという新しい新聞を発行元、この翻訳会社のようですよ?
ね!誰かは納得して働いているのです。
と・・・なんとなく、思いついたことを連ねてみました。  
ちょっと聞いてよトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network