jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
ちょっと聞いてよ
愚痴りたい時に限って、話す相手が見つからない事ってありませんか?
愚痴はもちろん、素敵な話から悩みまで、ここに書き込んでスッキリしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.7212
サインって漢字でもいいんですよね?
by
無回答
from
バンクーバー
2010/04/05 12:14:47
私はサインをいつも漢字で書いているのですが、図書館で図書カードを作るときに漢字でサインをしたら、
母国語かと聞かれ、そうだと答えたら、
「ココはカナダなんだから、誰もこれは読めないだろ!英語で書け!」
と言われました。
サインは自分のサインだって分かれば、アルファベットでなくてもいいと聞きました。○とか×だってサインとして使えるって。
偽造防止になるから、簡単に真似できないものがいいと聞いていたので漢字のサインを使っていたのですが・・・
誰も読めないだろ?って言われましたが、アルファベットのサインでも、カナダ人のサインってほとんど読めませんよね?
今まで他のところではサインが漢字だったことで注意されたことはないので、きっとその人が勘違いをしているだけだと思っているのですがどうなんでしょうか?
Res.1
by
無回答
from
モントリオール
2010/04/05 12:18:25
今すぐ、図書館に戻って、責任のある人に話してください。
これは、ただの人種差別です。
サインは、フランス語で書く人も入れば、ネイティブインディアンの言葉で書く人もいますよ。
Res.2
by
無回答
from
無回答
2010/04/05 12:18:56
問題ないですよ、私サインなんてミミズのねたくりで、アルファベットにも見えません
Res.3
by
無回答
from
無回答
2010/04/05 12:21:06
それ、もし本当の話ならマネージャーなり責任者なり呼んで聞いた方がいいですよ。
サインは英語じゃなきゃいけないなんて嘘です。
Res.4
by
KEN
from
バンクーバー
2010/04/05 12:26:27
私も簡単にまねができないようにと運転免許、クレジットカード、書類など全て漢字です。
ちなみにVPLカードのサインも漢字で書いてあります!
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー
2010/04/05 12:44:37
>図書館で図書カードを作るときに漢字でサインをしたら
アプリケーションのNameの欄ではないですよね?
サインの箇所なら、どんな書体(記号のようなものでも)良い筈。
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー
2010/04/05 12:54:09
サインはなーーーんでもOKですよ。
ミミズの張った字でもOKだし、あいうえお でもOK
私も漢字ですが
中国人の友達にこれ書ける。って言われた。
そうだよな。
でも今まで問題ありません
Res.7
by
無回答
from
バンクーバー
2010/04/05 12:59:52
>偽造防止になるから、簡単に真似できないものがいいと聞いていたので漢字のサインを使っていたのですが・
正解です。その人が知らないだけ。
Res.8
by
無回答
from
バンクーバー
2010/04/05 14:05:06
>偽造防止になるから、簡単に真似できないものがいいと聞いていたので漢字のサインを使っていたのですが
だったら、ひらがな・カタカナで書けば?
Res.9
by
無回答
from
トロント
2010/04/05 14:18:02
レス5さんのおっしゃるように、も仕込み書などに名前が解るように明記する所であればアルファベットできちんと解りやすく書くべきですが、日本の印のようにその書類を記入したのが本人であることを証明するためのサインであれば、その人の筆跡が重要なわけで、何語であっても問題は無いはずです。
私も初めてカナダへ来た時は真似されないようと思って漢字を少し崩してサインにしたのですが、来てみて中国人が多いので意味ないじゃんっと思いました。今でもそのままのサインを使っていますが問題は起きていませんけど。
Res.10
by
無回答
from
バンクーバー
2010/04/05 14:42:02
図書館の人間がそのようなことを言うのが驚きだな
ホームレスとかなんかなら分かるが図書館でそれかよと
そんな明らかな差別には図書館に戻って
マネージャーなりに離してきっちりと抗議しましょう
カナダだから母国語のサインはダメとかどんな理由だと
Res.11
by
トピ主
from
バンクーバー
2010/04/05 16:16:43
コメントありがとうございます。
やっぱり私が正しかったんだ!と思えてスッキリしました。
アプリケーションの名前欄ではなくて、書類の最後のサインとカードの裏です。
今度そういうことがあったら、文句を言おうと思います。
Res.12
by
通りすがり
from
バンクーバー
2010/04/05 17:56:55
<今度そういうことがあったら、文句を言おうと思います。
今度って!? また同じカード作ることなんてないんでしょ?
その係員の態度の悪さは私だったら上司に何か言わないと気がすまないわー。
泣き寝入りって言うのよね、トピ主さんみたいなの
Res.13
by
無回答
from
バンクーバー
2010/04/05 18:10:59
>泣き寝入りって言うのよね、トピ主さんみたいなの
だから日本人がなめられて、「サインは英語で書け!」なんて言われるのよ! 日本人は誰も言い返さないと思われてるから!
Res.14
by
無回答
from
無回答
2010/04/05 20:20:15
真似されないだろうと思って日本語でサインをする人が多いようですが、外国人がみても日本語の筆跡の違いはわからないということにお気づきでしょうか?
私たちがアラビア語やペルシャ語、タイ語やカンボジア語などアルファベットでない文字で書いてあるものを見ても、筆跡の違いなんてわかりませんよね。
その昔、私は銀行で円のトラベラーズチェックを取り扱っていましたが、日本人が見たら一目で偽造だとわかる日本語のサインがしてあるチェックがたくさん回ってきました。日本語のサインなんて外国人が見たらどれも同じにみえるのでしょう。
なので、図書館の方のおっしゃることにも一理あると思いますよ。書けない文字、読めない文字では筆跡の違いなんてわからないのです。
Res.15
by
無回答
from
無回答
2010/04/05 20:59:33
自分も、偽造防止のため、名字は漢字・名前はひらがなです。
res14 さんの言うとおり、それでも偽造されるかもしれませんが、
極力、その可能性を低くしたいのでそうしています。
私も、とぴ主と同様のことを3〜4回言われたことがあります。
最初は、気に入らないものの、言い返せず、サインの横に、
ブロック体で名前を書いたことがあります。
それ以降は、「サインは普通読めない。あなたのサインは読めるのか?」
と言い返しました。
Res.16
by
無回答
from
無回答
2010/04/05 22:27:20
トピずれですが、昔バイトしていたお店で、日本人学生らしき人たちがカードで支払うとき、カードの裏には漢字のサインなのに、支払いのレシートにするサインはアルファベット という人がけっこういました。
そのたびに「カードのサインと違う」と言って書き直してもらってましたが、高額の買い物でサインが違うとIDを確認したり、店長を呼ぶ決まりになっていて、それで時間かかって「他の店では言われたことないのに」と怒る人もいました。
トピずれ失礼しました。
Res.17
by
無回答
from
カルガリー
2010/04/05 23:06:44
私も漢字ですね。でも漢字だと複雑で毎回同じように書けません笑
これ意味あんのかなー、と思いながら適当に書いてます
Res.18
by
無回答
from
バンクーバー
2010/04/05 23:43:44
レス14さん
〉〉日本語のサインなんて外国人が見たらどれも同じにみえるのでしょう。
なので、図書館の方のおっしゃることにも一理あると思いますよ。書けない文字、読めない文字では筆跡の違いなんてわからないのです。
サインは、相手が筆跡の違いが分かるかどうかで使用可能不可能となるのでしょうか?
図書館の方がおっしゃった「ココはカナダなんだから、誰もこれは読めないだろ!英語で書け!」 は完全に間違っていると思います。
どこに一理あるのか私にはまだ分かりません。
Res.19
by
無回答
from
バンクーバー
2010/04/06 01:03:13
レス14も図書館員もなんかとんでもない勘違いしてないか?
例えばだが、日本にアルファベットがよく分からない店員がいて
英語圏の客がカードで支払いをしようとしたら
「ああ俺、英語読めないんでそのカード使えませんよw」って言うのか?
例えば自分には分からない漢字の名前の人がカード使おうとして
「あ、私その漢字知らないんでそのカードは使えませんねぇあはは」って言うの?
あ な た た ち 正 気 で す か ?
サインってのはその言語を知ってるかどうかなんて関係ないの
○でもサインになるのに。じゃあ○ってどの言語だよと
読めない?読める必要はないの
あなたが盲目でも無い限り
サ イ ン を 見 比 べ る ことくらい出来るでしょう
読めないとか国語じゃないとかいったいなにをいってるんだおまえら
Res.20
by
無回答
from
バンクーバー
2010/04/06 02:40:47
まあまあ。
馬鹿どもにムキになってもしょうがないよ。
でもホントに馬鹿だね。
Res.21
by
無回答
from
トロント
2010/04/06 05:28:23
カウンターの人がそのサインを正確に確認できるかどうか問題ではないと思いますよ。
例えば誰かがサインをまねて契約したとします。その後で本人が身に覚えのない契約だと主張した時に、筆跡鑑定ができるわけですからその結果でそれは本人がしたサインではないと言う事になる訳ですよね。また真似をした人に心当たりがあればその人の筆跡も確認することで犯人探しができるわけですよね。筆跡などは言語に関係なく判定できると思いますし。
筆跡と言うのは全く同じようにかけない時があっても、特徴や筆圧などで判断できるそうですから、かなりの確率で区別がつくのではないでしょうか。
印鑑は盗めば本物を使う事が出来ますが、サインは本人しか書く事が出来ないと言うことですから、サインの方が安全かもしれないですね。日本でも署名と捺印はだいたいセットになっていますけど。
Res.22
by
無回答
from
無回答
2010/04/06 09:22:43
私の場合、銀行で14さんと同じ理由で英語のサインにした方がいいと勧められました。
サインを見分けるトレーニングは英語ベースなので漢字だと見分けられないそうです。
確かにトピ主さんの図書館での
「ココはカナダなんだから、誰もこれは読めないだろ!英語で書け!」
と言うのは失礼な感じですが、日本語に訳したトピ主さんの感情とか入ってませんか?
これ、ただ単に英語に訳し直した場合、普通に英語のサインの方がいいよ、ぐらいのニュアンスって事ありませんか?
別にトピ主さんが悪いとか言っているのではなく、私も英語のサインにするまで何度と同じことを言われた事がありますが、この人間違ってる!なんて思った事なかったので・・・。
Res.23
by
無回答
from
バンクーバー
2010/04/06 09:28:05
サインを英語にしろなんていうこと自体がおかしい。上の人に報告したら?サインが英語以外なんて、別にめずらしくないよ。ここはカナダなんだから、なんてことを言うのも失礼ですよね。
私も英語のサインはありますが、誰も読めません。でも英語のサインですよ。
Res.24
by
無回答
from
バンクーバー
2010/04/06 09:30:50
Res19さんの例が一番分かりやすく的を射ていると思います。
そもそも本人確認のsignatureは、パスポートやクレジットカードのサインなどと全て同じであるべき、公的なものなんで、その図書館職員の言い分で行くと英語圏の人間以外は図書カード作れなくなっちゃいますね。
日本では本人確認と言ったら戸籍謄本と印鑑証明。
なので、私もはじめ"signature"の何たるかがいまいち分かっておらず単なる”姓名記入”だと思っていたんですよね。
で、主人に「こちらで私のsignatureは英語で書くべきか、日本語で書くべきか」と質問して、意味が通じなかったことがあります。
サイン文化の人にとってsignatureとは、ある程度の年になったら皆が持ち、それは基本(結婚等以外では)生涯変わらないもの、自分を自分だと証明する世界に一つだけのもの、なので、書類によって違うsignatureを使うとか、場面や国によって自分のsignatureを変えるとか、それ自体まず意味が理解できなかったようです。
世界中どこにいようが目的が何だろうが、自分のsignatureは一つ。
その図書館職員は英語圏の方ではないか、あるいはsignatureの何たるかがよく分かっていないのでしょうね。
Res.25
by
無回答
from
バンクーバー
2010/04/06 10:00:49
まぁた漢字だとサインを見分けにくい〜とか
見分けるトレーニングが〜とか言ってる人いんのか
そんなんだったら普通の店でカードなんて使えないでしょ
マックやティムホートンの店員がカードのサインを見分けるトレーニング(笑)受けてるとでも本気で思ってるんだろうかね
一般銀行員ですらそんなトレーニングは受けないよ
常識で考えたらそんなことすぐ分かると思うんだが…
サインってものの意味をそもそも理解してない人が多いのかな
上の人が書いてるようにサインってのは印鑑や戸籍謄本のように「一生ずっと本人証明」になりうるものがサイン
むしろ簡単にまねされたら困るような物
サインは国が違うから言葉が違うから、じゃあ変えようとかそんなもんではないし、漢字を知ってる知らない、読める読めないとかの次元で語るものじゃない
本じゃねえんだぞwww
Res.26
by
無回答
from
無回答
2010/04/06 10:10:41
私は漢字をくずしたサインをしてます。
銀行も書類もすべてです。
それで文句言われたことないですよ、それにサインは誰も真似できないようにしないと、読めないのが当たり前ですよ。
Res.27
by
無回答
from
無回答
2010/04/06 14:14:11
私もコピーされないようにサインの一部に漢字を入れてます。
Res.28
by
無回答
from
バンクーバー
2010/04/06 21:35:34
ここで問題です。英語のサインとか言っているけれど、フランス語のサイン、スペイン語のサインとかあるのでしょうか?
ローマ字のサインであればよいのでしょうか。ロシア語とかギリシャ語の字のサインでは駄目なのでしょうか。
タイ語のサインとヒンズー語のサインとかあるのでしょうか。
ここはカナダだから、ファーストネーションのサインも知っておく必要があるのでしょうか。
もっと大きな目で問題を考えよう。
Res.29
by
無回答
from
無回答
2010/04/06 23:41:41
はあ?何が言いたいの
Res.30
by
無回答
from
バンクーバー
2010/04/07 08:43:19
馬鹿が例え話をすると人を混乱させるね
Res.31
by
無回答
from
無回答
2010/04/07 21:40:45
↑ごめん、ウケた!
ちょっと聞いてよトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ