jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
ちょっと聞いてよ
愚痴りたい時に限って、話す相手が見つからない事ってありませんか?
愚痴はもちろん、素敵な話から悩みまで、ここに書き込んでスッキリしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.6859
これから気をつけよう…
by
無回答
from
無回答
2010/01/15 16:52:16
こないだある女性について知り合いから
「どんな感じ女性?」と聞かれたときに
性格のよさそうな感じだったので普通に
「She looks nice person」と答えたら
この言い方では綺麗じゃないけど、性格はよさそうと
取られたのか?
女性に対して批判的だよね、と英語で言われてしまいました。
これってあんまりいいことではないですよね?
なんかショックで、これから気をつけようと思います。
口は災いのもとですよね…つぶやきでした。
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2010/01/15 22:51:01
ほんと、口は災いの元ですよね。
私は口数が途方もなく多いので、よくそう思います。
Res.2
by
kumi
from
バンクーバー
2010/01/15 23:56:24
そんな風に自虐的になってはダメですよ。
図々しくいかないと。
そう言われたのであれば、
なんでなのか、とことん言い返さないとダメだと思います。
そこから人間関係がもっともっと発展するし、
日本人の英語が聞き取りにくいのもそのせいだと。
私はバイセクシャルなのでゲイの方々と付き合いが多いのですが、
ゲイの方々はその辺を、
こっちが傷つく位に(笑)ずけずけと攻めてくるので、
付き合う中で自然と自己主張が強くできるようになりました。
はっきり断らないといつの間にかタチの女の子に襲われるので…。
はっきり断らないと大変な目にあいます。
なぜか女性と結婚されているのに、
奥さま以外は男性としか関係を持たない不思議な日本人の男性と、
デイビービレッジのお店でお会いするのですが、
ゲイなのとさすが日本でも長いこと経営者をされていただけあって、
自己主張はこちらの人間以上です。
なので友人がとても多く魅力的ですよ。
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー
2010/01/16 13:47:56
She looks a nice person.
彼女、ナイスに見えるけど実はナイスじゃないんだよね、、っていう
意味に近いと思います。綺麗などの容姿の批判ではなく。
Res.4
by
無回答
from
無回答
2010/01/16 14:15:30
そもそも nice って「まあまあいい」というニュアンスありますよね。
very good とか gorgeous、excellent まではいかない。そこそこ、みたいな。
ただ個人的には、性格をよく知らない人の性格を言う場合は
別に looks like a nice person でいいと思いますけど。
容姿批判の意味はないと思います。
「実はそうじゃない」のような反意もないっと思ってましたが
これはよく分かりません…。
口は災いの元…確かに。でも「しまった!そういう意味では」っていう時に
口を閉ざすと誤解される事がままあるので、バランスが難しいですね。
Res.5
by
Res4
from
無回答
2010/01/16 14:17:45
今思いましたが
She is a nice person と断言してもいい間柄なのに、あえて
She looks like a nice person と言うと、よそよそしくて失礼
みたいな印象はあるかも?
Res.6
by
無回答
from
無回答
2010/01/16 14:23:58
トピ主さん
このシチュエーションでは同僚がトピ主さんの意図を勘違いしたもしくはトピ主さんの英文が間違っていたの2パターンが予測されます。
”She looks(seems) like a nice person.” 言ったのであれば性格・雰囲気のことで 彼女は良い人そうね!って意味です。
もしかして ”She looks nice." って言ってしまっていたら勘違いされたかも。
これって外見に対するコメントですよね。
とげがあるコメントと周りは思いますよ。
Res.7
by
無回答
from
バンクーバー
2010/01/16 14:55:50
これはただ単に英語の微妙なニュアンスを知らないで起きてしまったことですよね。
こういう場合同じ意味なようで微妙に違う、上の方も仰っている「Seem」を使うと良いですよ。
She seems nice.だったら外見のことではなく性格が良さそうな方というのが表現できます。
Res.8
by
無回答
from
バンクーバー
2010/01/16 15:06:46
おそらく、きれいな人ではあるね、って感じにとられたんじゃないかな。きっとShe seems like a nice personだったらもっと内面のことをいっている感じになると思う。
もし私が同じような経験で、どんな感じ、っていう質問に対して、looksて相手がいうと、きれいに見える、って外見のことをいったように感じるかも。
Res.9
by
無回答
from
無回答
2010/01/17 07:53:27
あ、確かに。looks nice だったら容姿のコメントで
「まあまあの見た目」や「Bランク」って感じかも。
seems や looks like a〜だったら性格や雰囲気なんですけど。
文脈によっては「だが実際には違う」って意味にも使えますが
自動的にそういう意味があるとかそれに近いって事は無いと
(私は)思います。
ちょっと聞いてよトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ