jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ちょっと聞いてよ
愚痴りたい時に限って、話す相手が見つからない事ってありませんか?
愚痴はもちろん、素敵な話から悩みまで、ここに書き込んでスッキリしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6553
★『近代の中国語の70%以上が、輸入された日本語です』
by 花椿の会 from 無回答 2009/09/28 18:43:30



★『近代の中国語の70%以上が、輸入された日本語です』

現代中国では、言語・文学・政治・経済・軍事・科学・教育・法律・風俗・礼儀・文化から、極めて普通の日常用語に至るまで、あらゆる分野で『日本語が使用』されています。

★『中国がマネた日本語の例』

歴史・民族・国家・宗教・信用・自然・手続・取締・引渡・目的・宗旨・代表・代価・現金・譲渡・国際・排外・基準・場合・伝統・継承・基地・原素・要素・学校・学生・警察・派出所・憲兵・検査官・写真・法人・保険・常識・強制・経済・同化・幹部・鉛筆・出版・支配・公敵・哲学・理想・作用・新聞・図書館・記者・社会・主義・野蛮・発起・革命・思想・運動・計画・金融・交通・現実・会話・反対・原則・人道・演説・文明・広場・人民・意識・工業・論文・解放・開放・進歩・義務・意思表示・債権人・重婚罪・損害賠償等など。

日本に『賠償』を求める中国は、日本から『賠償』という文字を学んでいます。
『化』という字をつけて、形や性格、変更を表す言葉、『民主化』『革命化』「現代化」
『機械化』『科学化』『世界化』も全て『日本語から取り入れた』のです。

『性』『式』『率』『型』『観』『力』『界』がついた単語も、全て元は日本語であり、『形式的』『科学的』『民族的』という『的』も日本からの『逆輸入』です。

★中国の知識人の中には、あまりにも膨大な量の『日本の新名詞(新造語)』が、
中国に流入したので、『中国語自体が日本語になるのではないか?』との、不安を感じた人も多かったようです。

★清末の政治家:張之洞(チョウ・シドウ)すらも『新名詞を使用しないように』と書いたところ、幕僚の一人に、『閣下、新名詞の名詞自体が、すでに『日本語』です』と言われています。

★また、孫文は最初、中国人の革命運動を『造反』と表現していたが、
ある日、日本の新聞で『支那革命党孫文』というのを見て、孫文は「よし!よし!これから「造反」と言わずに『革命』と言おう」

★また、中国人学者「王彬彬」は、次のように述べています。

『現代中国語の中における日本語は、“数量としても驚異的”ですらある。

統計に依れば、私達中国人が今日使用している「社会」「人文」「科学諸領域」の名詞、
述語の70%以上は、日本から輸入しモノである。

これらは日本人による『西洋言語の翻訳』を経て、中国に伝来された『日本語』で、中国語の中に牢固たる根を下ろしたのである。中国人が毎日立派な議論を戦わすのも、瞑想にふけったり思考したりするのも、東西世界を語る時に使用する概念は、ほとんど日本人が作ってくれた物である……。ここまで思い至ると、実に鳥肌が立つくらいである』

(論文「中国と西洋の狭間にある日本―現代中国語の中の日本語問題」)より、



Res.1 by 無回答 from 無回答 2009/09/28 20:36:46



在日中国人が経営している新聞では、日常生活や経済・就職・広告などに関する日本語が、中国語として使われています。

●【中国語として使用されている日本語】

『中華料理』『多国籍料理』『月給』『時給』『入国者』『残留孤児』『帰国者』『帰化』『優遇』『大募集』『関連書類作成』『認定』『能力給』『会社員』『看板』『仲人倶楽部』『内装』『外装』『相談所』『有料』『無料』『不法』『和服』『円高』『激安』『格安』『配布』『風俗店』『店長』『補習有』『全部取扱』『進学』『大学院』『修士』『通訳』『多国言語者』…。

●また【中国語になった日本語『新詞』】を見ても、最近は早いペースで増加しつつあります。たとえば、

『人気』『芸能』『空港』『弁当』『販売』『名刺』『近道』『在日XX』などです。

このような日本語が、元の中国語を駆逐し、中国文化の中に溶け込むのは、時間の問題でしょう。

現代中国文化に対する日本の貢献は、過去形ではなく『現在進行形』であり、今後も続きます。中国は今なお、事実上日本を『近代化のお手本』としているのです。


 
Res.2 by tt from 無回答 2009/09/30 03:39:09



特に、中国人や朝鮮人は、英語やフランス語ドイツ語の原語で、西洋科学や哲学や文学を理解しにくいらしいし、日本語に訳された多くの教科書や洋書を使用していると聞いています。

日本って本当に多くの国に貢献しているんだな〜って、感心しました。

また、在日中国人が経営している新聞では、日常生活や経済・就職・広告などに関する日本語が、中国語として使われています。

●【中国語として使用されている日本語】

『中華料理』『多国籍料理』『月給』『時給』『入国者』『残留孤児』『帰国者』『帰化』『優遇』『大募集』『関連書類作成』『認定』『能力給』『会社員』『看板』『仲人倶楽部』『内装』『外装』『相談所』『有料』『無料』『不法』『和服』『円高』『激安』『格安』『配布』『風俗店』『店長』『補習有』『全部取扱』『進学』『大学院』『修士』『通訳』『多国言語者』…。

●また【中国語になった日本語『新詞』】を見ても、最近は早いペースで増加しつつあります。たとえば、

『人気』『芸能』『空港』『弁当』『販売』『名刺』『近道』『在日XX』などです。

このような日本語が、元の中国語を駆逐し、中国文化の中に溶け込むのは、時間の問題でしょう。

現代中国文化に対する日本の貢献は、過去形ではなく『現在進行形』であり、今後も続きます。中国は今なお、事実上日本を『近代化のお手本』としているのです。


 
ちょっと聞いてよトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network