jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ちょっと聞いてよ
愚痴りたい時に限って、話す相手が見つからない事ってありませんか?
愚痴はもちろん、素敵な話から悩みまで、ここに書き込んでスッキリしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6423
そ〜なんだ・・・
by ココ from トロント 2009/08/16 15:15:57

日本にいる友人が「コストコ行ってきた」ってよく言うから、実は前にも何度かそういっていて、いつも「へ〜」って聞いてたんだけど、
私が先日電話で彼女と話してる時に「今日コスコ行ってきてさ〜」って言ったら「コストコと名前が似てるね!」って言うんで、
「それ、多分同じお店・・・コスコって言うみたいよ・・」って行ったら、「COSTCOだから、コスコ!こっちじゃみんなそう言ってるし、コスコじゃないよ〜」って言われました。
「そっか・・」って言ったら、「多分それ、違う店だよ」って。

それからアイキアも「イケヤ」って言ってて、それも、「違う店じゃない?」って言われました。
スウェーデン(でしたっけ?)の会社の家具屋さんで、安いところでしょ?それなら同じお店じゃないかな〜、アイキアってこっちでは呼んでるけど・・って言ったら「へ〜、外人とは発音が違うんじゃない?イケャ、そっちではアイキアって聞こえるんじゃないの?」って。

私の友人にも、「あ〜私の友達にも同じこと言ってる子いる!コストコにイケヤでしょ?おかしいね〜」って言ってるんだけど・・・何か混乱してきた・・・

ほかにもこーいう事あるのかな?違う言い方?みたいなの・・

Res.1 by 無回答  from バンクーバー 2009/08/16 15:55:55

言語によって会社名、というか呼び方が変わるのはしょうがないでしょ。IKEAだって、スウェーデン語発音だと「イケヤ」に近いらしいし。

日本の会社だってそう。北米でニコンはナイコン。マツダはマーズダ。会社名は呼びやすく、覚えやすい方がいいに決まってる。呼び方の違いはしょうがないっしょ。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2009/08/16 16:08:20

ローマ字読みする事で、違う名詞として普及する事はよくありますね。

ViiVを確実に日本人はヴァイヴと読みますがこちらの人はヴィーブですし、フォニックスでの母音発音の例外系やサイレントTやサイレントEなどの時にも良くあるみたいです。

そういう自分もマイケルとミッシェルのスペルは必ずどっちがどっちか分らなくなります。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/16 16:55:31

日本ではゴダイバ?ゴダイヴァ?で有名なチョコもこっちの人は「ゴディヴァ」って発音するよね。

上の方、ミシェルだとLが二つで最後にEが付くのが普通のスペルです。
Michael=マイケル Michelle=ミシェル
同じ要領でDaniel(男性名)とDanielle(女性名)があって発音は違うけどどっちもカタカナで書くと「ダニエル」だよね。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/16 17:55:53

ちょっとずれちゃうかもだけど、こっちの人ってTの音はぶいちゃう人多いよね? 家の近くにnewton って場所あるけど、それ ニューウンって聞こえる。
もしくはTの音を濁点に変えてしまう。 batter water など。人によって言いやすさもあるんだろうけど。
車のトヨタも最初聞いたとき違和感あった。トヨーダ!  
Res.5 by アハハハ! from バンクーバー 2009/08/16 18:10:00

トピが面白くて、すっかりつぼにはまっちゃいました。。。

トピヌシさんの相手を尊重するところとか、発音をあえて正したりしない(似たような発音についてのトピ)、そ〜なんだで交わすところが何だか面白かったです。

それも発音の違いだけならいいけど、お店も違うと言われると何も言えなくなりますしね。笑

確かにこっちの人ってTを余り発音しないですよね。
importantもインポーンットって聞こえるし。
お国柄で発音やアクセントを直していると、どれが正しいのか分からないので、今はカナダに住んでる以上こっちの発音で勉強すればいいのかなと思っています。

でも何だか微笑ましいトピに、思わずレスしてしまいました。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2009/08/16 19:02:11

>日本ではゴダイバ?ゴダイヴァ?で有名なチョコもこっちの人は「ゴディヴァ」って発音するよね。

ゴディバとは言いますが、ゴダイバなんて言いませんよ(笑)

そういえば、昔英語を教えていたカナダ人が、
マウンテン、のTは、発音しないと言っていました。  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2009/08/16 19:40:14

もう何十回もこの話出てるよね。
IKEAとCOSTCOとGODIVA。

ゴダイヴァって言うのはこっちの人で、日本ではゴディヴァと呼ばれています。本場でもそうらしい。  
Res.8 by COSTCOフリーク from バンクーバー 2009/08/16 20:00:52

日本でCOSTCOをコストコと呼ぶのは

コスコという海運会社があるからです。
なので、正式な会社名も
コストコホールセールジャパン(株)なのです。。。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/16 20:02:14

↑レス3です。あ〜そうでした。逆でしたね。本場でもゴディヴァらしいとは聞いたことあります。
でもこっちの人は英語読みに徹底してますよね。
日本のカタカナ語はその国の呼び方に忠実だったりしますよね。
だからこっちではヴォッカと発音して日本ではウォッカ。本場でもスペルはVだけどWの発音ですよね。  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/16 21:07:19

化粧品のVICHYは カナダ(北米?)ではビシィと発音するよね、
でも 日本にいたときは ビッキって 言ってたような、。
VICHYは カナダに移住してからのほうが よく使っているので、最初こっちのTVコマーシャルで発音聞いたときは なんかダサく聞こえたものでした。笑。

それと
前から気になってたんだけれど、、
ブラピの娘のシロちゃんが生まれたとき 日本ではシャイロちゃん、、になってて、そのときは え〜もう一人娘がいたのかぁ〜?とか 逆に混乱してました。

日本語って 結構 勝手に英語の発音変えてるよね。(意味も勝手に変えてるけど。そっちのほうが 私的には迷惑ですが。)  
Res.11 by 無回答 from 無回答 2009/08/16 21:29:43

costcoは多分イギリス英語だとコストゥコぅみたいになるでしょうね。  
Res.12 by 無回答 from 無回答 2009/08/16 21:49:39

あ〜、わかる〜!確かに私の日本の友達もコストコ、イケヤって言ってる!やっぱこっちだとみんなコスコ、アイキアって発音してるから変な感じするよね〜ww

でも、こっちきて「イケヤどこですか?」「コストコどこですか?」って聞いても絶対たどり着けなそう・・・・www  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/16 21:49:48

>ブラピの娘のシロちゃんが生まれたとき 日本ではシャイロちゃん、、にな
>ってて、そのときは え〜もう一人娘がいたのかぁ〜?とか 逆に混
>乱してました。
>日本語って 結構 勝手に英語の発音変えてるよね

逆ですよ。

Shiloh って名前は、英語の発音では「シャイロ」に近いです。聖書に載ってる名前なので、英語圏の人は「シャイロ」以外の発音はしないのでは?逆にシロはローマ字読みなので、通じないと思います。

日本語の場合、人名や地名は、英語読みにこだわらず、できるだけオリジナルに忠実に聞こえるようにする傾向があります。

Ikea だって、スウェーデンの会社なので、スウェーデン語の発音に近い「イケア」になってます(英語読みならアイケアになりますが、英語圏の会社ではないので、そちらの読み方はしません)。

逆に Nike は英語圏の会社なので、英語のフォニックスどおり「ナイキ」と読みます。でもギリシア語ではニーケーに近くなります。でもアメリカの会社なので、ニケとは読みません。

日本語は、カタカナで表記するので、元の言語に近い読み方に表記することが可能になりますが、アルファベットを使う国同士だと、アルファベットの組み合わせによって発音がどうしても変わってしまうので、アルファベットを使う国同士は、少々読みが違っても、つづりさえ同じなら、基本、あまり気に留めてないようです。  
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/16 22:18:00

そうそう、ブラピの子供は「シャイロ」。こっちの芸能番組見ててもみんなそう発音しているよ。
私にとっては友達の犬が「シャイロ」なのでどうもブラピの子供の話がでると犬の顔が出てきてダメなんですがw  
Res.15 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/16 22:56:11

Nikonも日本じゃニコンだけど、こっちじゃナイコン。
確かに英語読みはそうだけど、なんかしっくり来ない。

それとブリジストンは同じだけど、日本はブリッジとストンを一つの単語の様に息継ぎなしで読むのに対して、こっちってブリッジとストンの間に微妙な空間が入っているのが、個人的になんだかなー。  
Res.16 by 無回答 from 無回答 2009/08/17 00:27:03

Ikea はフランス語発音だとイケアなので、同じカナダでも仏語圏のケベックではイケアって発音されてます。
あと、IGAはイジアって…。仏語圏から英語圏に来たばかりの頃は結構発音の違いに戸惑いましたよ。  
Res.17 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/17 00:52:34

>ほかにもこーいう事あるのかな?違う言い方?みたいなの・・

「違う言い方」というより、同じ綴りでも、各国語によってアルファベットの発音が違うので、非英語圏の言葉を、英語として読むと、発音が違ってくるのは、ごくごく当たり前というか、同じほうが少ないというか、本当に数限りなくあると思いますよ。

日本人は、外国語をカタカナに直す際、その元の言語に似せてカタカナにすることが多いです。

つまり、カタカナだから、きっと英語でもそう読むんだろうという発想は大間違いで、ドイツ語発祥のカタカナ語は、ドイツ語の発音に近くなってるし、フランス語発祥のカタカナ語は、フランス語の発音に近くなっていることが多いです。

地名なんかは一番わかりやすいですね。

オーストリアの首都「ウィーン」は、Vienna と綴り、英語読みをすると「ヴィエナ」に近くなります。しかしドイツ語では vean あるいは最初の音がWになって wean と発音するため、日本語表記では「ウィーン」になります。

他にも、Virus は英語では「バイルス」に近く発音しますが、日本語ではドイツ語読みで最初が W になって「ウィルス」と表記されます。これも、カタカナ語に変換された時代、医学関係の単語はドイツ語から来たからです。

Volkswagen も英語圏では、V を英語的に読みますが、ドイツの会社なので、日本はドイツ語読みとして「フォルクスワーゲン」と、最初の音は濁らせません。

ちょっと違いますが、冬季オリンピックにバンクーバーが選ばれたとき、発表する人がドイツ語圏の人だったのか、Vancouver の最初の音を濁音にせず「ファンクーバー」に近く発音してましたね。

でもアルファベットを使っている国の人たちは、このあたりの発音の違いは特に気にならないようです。  
Res.18 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/17 01:13:18

Res10さん、

>カナダ(北米?)ではビシィと発音するよね、
>でも 日本にいたときは ビッキって 言ってたような、。

Vichy は日本語でも「ヴィシー」ですよ。
ビッキというのは自分が勝手にローマ字読みしただけでは?

>ブラピの娘のシロちゃんが生まれたとき 日本ではシャイロちゃん、、になってて、

Shiloh は日本でもシャイロ、英語でもシャイロですよ。
シロというのは自分が勝手にローマ字読みしただけでは?

>日本語って 結構 勝手に英語の発音変えてるよね。

勝手に変えてるのは、Res10さんのほうのような気が。。。。  
ちょっと聞いてよトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network