No.5810
|
|
Obanma’s inaugural speech
by
万田銀次郎
from
バンクーバー 2009/01/21 21:23:03
昨日オバマ大統領の演説聞いて、その感想と説明を書いて見たい。
まずブッシュ元大統領に敬意をあらわして、I thank President Bush for his service to our nation,とあり、よくある演説の出だしだなと思っていた。
次に私たち人民が建国の文書にに忠実であった。We have the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents. ここでアメリカ合衆国をたたえている。
これからも忠実であり続けると言っている。So it must be wit this generation of America.
今アメリカは危機にある
We are in the midst of crisis is well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.
敵は暴力のインターネット、経済状況も悪く、その理由は一部の人の貪欲さと無責任さにあると次の世代国家建設の準備にも失敗していると何かお先まっくらではないかと思った。
Our economy is weakened, a consequence of greed and irresponsiblility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.
ここで彼は試練に負けてはいけない、短期間では解決できない、But know this America. They will be met.アメリカはいつか試練を克服できると言っている。
なぜなら、we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. つまり、争いではなく、団結を選んだと、
しかし、アメリカは若い国家であると、バイブルの言葉で次のように言っている。(多くの過去の大統領はバイブルからの引用を好む、僕は英語の勉強にはバイブルは必要だと思っている。)
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside chidish things.(聖書の言葉をかりれば、幼子らしいことをやめる時が来た。)
絶え間なく続く精神を確認する時が来たと、よりよい歴史を選ぶことを再確認して、高貴な贈り物、高貴な理想を世代から世代に引き継ぐ時が来たと言っている。
The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generatin;
すべての人は平等、自由、幸福を追求する価値があると言う神の約束
the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
歴代の大統領が好むバイブルからの考えはなかなかいいではないかと思った。
わが国の偉大さを確認する時、偉大さは決して、与えられるものではないと自分で得なければならない。
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned.
オバマ大統領は過去の人を称える。我々の為に彼らは独立戦争のコンコードや、南北戦争のケテスバーグ ベトナムのケサンで闘って死んだ人たち
For us, they fought and died,In places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
歴史の中で男女が苦しみ、犠牲を払って、結果としてよりよい生活ができるようになったと
Time again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.
オバマ大統領はアメリカは地上でもっとも繁栄して強力な国だと言っている。We reamin the most prosperours, powerful nation on Earth
今日からがスタートで、我々は立ち上がり、埃をはらって、アメリカ再建の仕事に取り掛からなければならい
Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
経済状況も迅速さを求めているので、成長のため新しい、基盤をつくらなければならない。
The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth.
次に医療問題、教育の事を述べ、今日我々が、問うのは政府が大きいか小さいかではなく機能しているかどうかだと強調している
The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works.
人並みの賃金を得られるように仕事を見つけ、威厳をもって引退できるよう助けてやることである。
公金を預かる政府は正しい業務をおこなわなければならない。正しければ、国民と政府の間に信頼が生まれる。
And those of us who manage the public’s dollars will be held to account-to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day-because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
金融危機についてはこう言っている。金融危機は注意深い監視必要で、それかなければ、市場は制御不能になり、豊かな者のみ優遇していたら、国家は繁栄できない事を我々きずかせた。
this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.
アメリカは平和で尊厳ある将来を探し続けるすべての国、すべての男女、そして子どもの友人であり、我々はもう一度指揮力を発揮する用意があると知って欲しい
Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
ここで彼は共産主義を非難している。(ある国ではこの共産主義の言葉を新聞では排除している)アメリカは共産主義を戦って来た言っている。
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just misslies and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. 訳すると先人がミサイルや戦車をつかうのみならず、固い信念や確固たる同盟を持って、ファシズムと共産主義に立ち向かって来たことを思いおこそう。 先人は自分たちを守るためにそれを好き勝手に使えないことを知っていたと
They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please.
イラクから撤退して、イラク人に国をまかせると(私個人的にはアメリカがイラクから撤退するとは思っていない)そしてアフガンでの平和を取り戻す
We will begin to responsibly leave Iraq to it people, and forge a hard-earned peace in Affhanistan.(なせここでforgeと言う単語を使ったのか?計画を立てると言う意味であるが、嘘をつくりあげると言う意味もある。)
古くからの友人やかっての敵とともに、核の脅威を減らすために彼らと絶えず努力していき、地球温暖化の問題にも取り組んでいく。
With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.
テロに対してはアメリカは断固として戦うと
and those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will fefeat you.
テロや無実な人々を殺したりすることに因って目的を達成する事に対しては我々は我々の考えの意志が強く、意志を決して曲げることはなく、我々の方が長く生き、テロを打ち負かすだろうと言っている。
アメリカはキリスト、イスラム教徒、ユダヤ教徒、ヒンズー教徒、そして無宗教の国で、地球上から来たあらゆる言語と文化で形つくらている。戦争や人種差別という経験もしたが、それによって我々はより強くなった。アメリカは平和をもたらす役割をせねばならないと
We are a nation of Christians and Muslims,Jews and Hindus-and nonbelivers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of thi Earth;and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation.
America must play its role in ushering in a new era of peace.
イスラムに対してはお互いの利益とお互いの敬意を基本にして歩む方法を探す
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect.
貧しい国の人も助け、国外での苦しみに無関心であったりてはならない。また地球の資源を浪費はしてはいけない。世界は変革しており、我々もそれに合わせて変わらなければならない
We say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world has changed,and we must change with it.
つぎに彼は奉仕の精神(the spirit of service)について述べている。私はここが一番好きな所である。遠くは離れた砂漠や山で警戒に当たる勇敢なアメリカ人たちに、感謝の念を持つと言っている。 仕事と言ってしまえばそれまでだが、
We remember with humble gratitude those brave Ameriacans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains.
この歴史的な瞬間にこの奉仕の精神を我々が皆共有しなければならない。(これは世界中の人に言えることだ)
And yet, at this moment-a moment that will define a generation-it is precisely this spirit tht must inhabit us all.
私はこの部分が彼のスピーチの中で好きな所である。
政府ができることやしなければならないことは(義務や能力は)アメリカ人の信念や決意による所が多い。
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies.
我々が成功するかどうかは労働、誠実、勇気、フェアプレー,忍耐、好奇心、忠誠心、愛国心にかかっている。
Those values upon which our success depends-hard work and hoesty, courgage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism
次に述べることがとても私には興味深い、多くの人が今日ここ就任式に集まるのか?60年前は地元のレストランで給仕されなかった息子の男の子つまりオバマ氏がこうして多くの人の前で宣誓式に望むことができるのか?これこそ我々の自由と我々の信条の意味だ。
This is the meaning of our liberty and our creed-why men women and children of very race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restarurant can now stand before you to take amost sacred oath.
60年まえなら誰か黒人の大統領を予期しただろうか?本当に奇跡の瞬間だと私は思った。This is the meaning of our liberty and our creed.
いよいよ最後になるが、この部分は旧約の聖書をソロモンの宮殿が荒廃した時、そこを通る人が昔は栄華を誇ったにと言った部分を思い出した。
アメリカ建国の年、非常にに寒かった時、愛国者たち氷で覆われた川辺で、たき火をしてそばに寄り添いそいあった。そのなかで、希望と美徳だけが生き残った時に、共通の脅威にさらされた町や国は前に進んで行って、それに立ち向かうと建国の父たちは人々にこの言葉を読むように言った
In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campifres on the shores of an icy river.
the father of our nation ordered these words be read to the people;
Let it be told to the futrue world.. that in the depth of winter, when nothing but hope and virture could survive..that city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet .
オバマ氏は建国時代の苦しい時代を述べて、アメリカよ、共通の脅威に局面しているこの困難な冬に(今現在)これらの言葉を忘れないようにしよう言う。
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words.
希望と美徳を持って、この氷の激流に勇気を持って立ち向かい、どんな嵐がきても耐えようではないか
With hope and virture, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come.
将来子供たちに言われるようにしよう、次のことである。我々が試練にさらされた時、我々はこの旅をおわらせることを拒否し、後戻りすることもたじろぐこともしなかったと言う事を
我々は地平線と注がれる神の恵みを見つめ、我々は自由という偉大な贈り物を前に送り出し、それを次の世代に届けたのだと言う事を。
Let it be said by our children’s children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter;and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future geneation.
とてもいい演説だったと思う。オバマ大統領の演説で大事な所を自分なりに書いてみた。
|