「これからも ”何を” よろしく」なのかを考えると英文は書きやすくなると思います。
皆さん言われてるように、「よろしく」という表現は英語にはないので、その ”何を” のところを書けば良いかと。
例えば「これからもお付き合いよろしく」なら、Keep in touch でいいと思うし、「これからもお元気でいらしてください(よろしく)」なら、Take good care of yourself みたいなのでいいと思うし。
「これからもお世話よろしく」の場合・・・・・・・ちょっと日本語で考えてみても図々しいか・・
と、こんな感じです。
ちなみに私の書いた英文はテキトウですので、”何を” の部分を教えてください。
Res.10
by
無回答
from
無回答 2008/06/18 12:26:01
KOREKARAMO YOROSIKUNE!!!
Res.11
by
無回答
from
バンクーバー 2008/06/18 12:59:06
私もこの場合なら
please keep in touch.
でいいと思います。
でもトピ主さんはもっと深い意味で自分がホストに感謝していることを伝えたいんですよね???
あと付け加えるならば、
i had a wonderful time at your house while i was staying there.
とか、いい時期を過ごさせていただきました、みたいなそんな感じでもいいんじゃないでしょうか?
上の方もおっしゃっているように「これからもよろしく」をそのまま訳すとちょっと図々しくなってしまうように思います。
後たとえば、
i love to see you again!
とかでもいいと思うし
日本語をそのまま訳すとかじゃなく、今の気持ち、お世話になった気持ちをそのまま文章にしてみてはいかがですか?
きっと日本語から考えるとややこしくなるかもしれませんよ。
頑張ってくださいね。
トピさんの気持ちが伝わるといいですね。
Res.12
by
トピ主
from
バンクーバー 2008/06/18 13:19:38
皆さんありがとうございました。
結局 Please keep in touch. と書きました。
日本語と英語、難しいですね。
本当に助かりました。ありがとうございました。