jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ちょっと聞いてよ
愚痴りたい時に限って、話す相手が見つからない事ってありませんか?
愚痴はもちろん、素敵な話から悩みまで、ここに書き込んでスッキリしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5276
「これからもよろしく」って英語で何と言えばいいのですか?
by 無回答 from バンクーバー 2008/06/14 16:48:14

タイトルどおりなのですが・・・。
お世話になっている方にカードを送る時「今後ともよろしくお願いします」と伝えたいのですが上手い英語が浮かびません。どなたか教えてくださいませんでしょうか

Res.1 by ひこにゃん from 日本 2008/06/14 16:58:38

「今後ともよろしくお願いします」

良く使うこの日本語表現は英語には無いので超むづかしいですね。
どなたか?どうじょ↓
 
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/14 17:37:37

英語には、そういう表現をしないし、たとえ無理やり英語にしても、書かれた相手は意味がわからないと思うよ。
もともと「よろしく」自体の意味が曖昧だし、そういう日本語独自の表現を他言語におきかえても誤解をまねくだけなので、書かないほうが無難だと思う。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/14 18:58:40

I hope we can keep this good relationship...  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2008/06/14 19:12:03

be my best regard...

ちげ〜な...  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/14 21:56:26

keep on touch.
じゃだめ?
軽すぎなのかな?  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/14 22:08:14

↑それを言うなら、keep in touch でしょう。

でも、お世話になった人に「これからも宜しくお願いします」っていう場合、尊敬をこめた感謝の意味が強いと思うので、わざわざ文字どおりに訳す必要はないと思います。  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2008/06/14 22:21:13

どういう状況なのかにもよると思います。何か仕事上の事なのか、それとも友達なのか、スティ先の家族なのか。それにより言い方など違ってきますよ。  
Res.8 by トピ主 from バンクーバー 2008/06/15 08:25:25

皆さんありがとうございます。
私がお世話になっている人は以前のステイ先のホストです。
ステイ先を出てからもいろいろとお世話をしてくれています。
父の日のカードに書こうと思っています。
今夜のお食事に呼ばれているのでその時に渡したいと思っています。
説明が後出しでごめんなさい。
引き続きよろしくお願いします。

 
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/15 08:56:47

「これからも ”何を” よろしく」なのかを考えると英文は書きやすくなると思います。
皆さん言われてるように、「よろしく」という表現は英語にはないので、その ”何を” のところを書けば良いかと。
例えば「これからもお付き合いよろしく」なら、Keep in touch でいいと思うし、「これからもお元気でいらしてください(よろしく)」なら、Take good care of yourself みたいなのでいいと思うし。
「これからもお世話よろしく」の場合・・・・・・・ちょっと日本語で考えてみても図々しいか・・

と、こんな感じです。
ちなみに私の書いた英文はテキトウですので、”何を” の部分を教えてください。  
Res.10 by 無回答 from 無回答 2008/06/18 12:26:01

KOREKARAMO YOROSIKUNE!!!  
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/18 12:59:06

私もこの場合なら
please keep in touch.
でいいと思います。
でもトピ主さんはもっと深い意味で自分がホストに感謝していることを伝えたいんですよね???

あと付け加えるならば、
i had a wonderful time at your house while i was staying there.
とか、いい時期を過ごさせていただきました、みたいなそんな感じでもいいんじゃないでしょうか?
上の方もおっしゃっているように「これからもよろしく」をそのまま訳すとちょっと図々しくなってしまうように思います。

後たとえば、
i love to see you again!
とかでもいいと思うし
日本語をそのまま訳すとかじゃなく、今の気持ち、お世話になった気持ちをそのまま文章にしてみてはいかがですか?
きっと日本語から考えるとややこしくなるかもしれませんよ。
頑張ってくださいね。
トピさんの気持ちが伝わるといいですね。  
Res.12 by トピ主 from バンクーバー 2008/06/18 13:19:38

皆さんありがとうございました。
結局 Please keep in touch. と書きました。
日本語と英語、難しいですね。
本当に助かりました。ありがとうございました。  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/18 13:52:19

皆さんが言ってるように日本語だけで考え、
日本語の意味だけに躓いて先に進めない典型みたいです。

こういう場合はトピ主さんがどうとかしたい(これからもよろしく、はトピ主さんが、ですよね)、ではなくて主(カードを受け取る相手)を称えるふさわしい言葉を贈るのが慣わしですよ。
これ等に相当する便利な言葉がいくつかあります。
それがヒントです。  
ちょっと聞いてよトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network