jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ちょっと聞いてよ
愚痴りたい時に限って、話す相手が見つからない事ってありませんか?
愚痴はもちろん、素敵な話から悩みまで、ここに書き込んでスッキリしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4913
誰か助けて
by 英語駄目な私 from 無回答 2008/03/04 07:38:00

助けてください 誰か下記英文にして アホな私に救いを



皆様、初めまして。



私、○○と申します。

遅ればせながら、3月3日をもって、歯科技工士として、日本から派遣され、こちらの病院に配属となりました。以前は、日本の病院で同様な仕事をしておりました。その経験を活かして頑張って行きたいと思っております。まだ、右も左も分からない状況で、皆様にはご迷惑をお掛けすることもあるかと存じますが、よろしくご指導のほど、お願い申し上げます。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2008/03/04 07:49:48

有料で翻訳の仕事をしている人は沢山います、そこに頼みましょう。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2008/03/04 08:45:10

 アホならアホなりに、自分のレベルで英作文をすればいい。日本語でがちがちに考えると英語は出来ない。上の内容を、あなたが知っている英単語や文法を使って言い換えて作ればいい。言いたい事が伝われば良い。英語ってそんなもの。
 それから、出来ないのに難しい英文をここで作ってもらっても、後で困るのはあなたよ。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2008/03/04 16:46:54

<まだ、右も左も分からない状況で、皆様にはご迷惑をお掛けすることもあるかと存じますが、よろしくご指導のほど、お願い申し上げます。

これは訳さないほうがいいんじゃないですか?
この部分はネィティブの翻訳者だったら翻訳不可能だと思います。
(こういう謙って相手を慮る発想がない、はずです)  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2008/03/04 16:53:37

このトピ主、なぜ「ちょっと聞いてよ」の掲示板で聞くのかね?
英語掲示板でも最近日本からの英訳お願いのトピばっかりだよ。
Jp掲示板が英訳掲示板と勘違いしてるのかな  
Res.5   from    

*** 削除 ***
Res.6 by 無回答 from 無回答 2008/03/04 18:19:04

My name is ***.

I am such a procrastinator that it took until March 3rd for me to arrive at this hospital as a dental tech from Japan.

Long ago I did the same job, so I will do my best with that old experience.

I am such a fool that I cannot tell right or left,
and I’ll probably mess up the entire hospital by treating patients’ teeth on the wrong side, but I’ll rely on your mercy.

Please teach me well.


...
speak up your mind.  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2008/03/04 18:26:32

まさか↑の人、
本気で書いてないよね?  
Res.8 by 銀太 from トロント 2008/03/04 18:41:14

<まだ、右も左も分からない状況で、皆様にはご迷惑をお掛けすることもあるかと存じますが、よろしくご指導のほど、お願い申し上げます。

私もこの部分は訳さない方がいいと思います。こちらの人が聞くと、何だプロ意識が無く他力本願な人か、関わると仕事が増えるかもっと敬遠されるかもしれないのではないでしょうか。またもしかするとこれから迷惑をかける事がわかっていて、先にあやまっているようにも聞こえますし。


それから
>遅ればせながら 
ですがあなたのせいで遅れたと言う印象を与えないようにした方が言いと思います。例えば「私はもっと早く来たかったのですが、やっと3月3日より〜」ぐらいのことを言ってもいいのではないかと思います。

私自身は、相手に言いたい事を伝えられるとは思いますが、正しい英語を教えるほどの力はありませんので英訳はご勘弁を。でもカナダでは日本のように謙った言い方よりも積極性を出した方がいいと思います。あなたの日本的な良さは、今後少しずつ相手の理解度を見ながら説明付きで見せていった方が無難なように思います。
 
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2008/03/04 21:04:49

Hello everyone.

I am (your name ). I am delighted to be a part of the team in this hospital. I was transferred from Japan and started working as a 歯科技工士 here on March 3rd. I held a similar position in my previous work in a Japanese hospital. I hope to be a valuable asset using my knowledge and experience.

I look forward to meeting everyone in the near future.

Sincerely,

(your name)

こんなんでいいんじゃないですか?こちらで書く手紙は希望にあふれているようにするのが当然です。あなたの日本語の手紙を読んだ人はあなたをやる気のない自信のない人だと誤解します。ご迷惑をおかけするだなんて。。。。迷惑になるなら来なくていいって言われますよ!!  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2008/03/04 21:37:12

病院で働く技工士なんて聞いたことないけど、そんな所カナダに有るの?  
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2008/03/04 23:30:55

多分、チルドレンホスピタル。  
Res.12 by 無回答 from 無回答 2008/03/05 00:23:12

某翻訳サイトで訳してみました。おもしれー

Everybody and nice to meet you.

I say **.

It was sent as a dental technician by Japan on March 3, and it became an assignment in the hospital here belatedly. Similar work was done in the hospital in Japan before. It wants to make the best use of the experience and to hold out. It suitably asks for guidance though whether you might multiply the trouble is thought everybody in the situation in which the right and the left are not understood still.
 
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2008/03/05 00:32:13

RES10さん
はい、あります。General Hospitalの中とか・・・・。  
Res.14 by 無回答 from 無回答 2008/03/05 10:19:55

Res.7さんへ、
Res.6さんは日本語文をそのまま英語に直訳してるが、それを英訳とは言いません。それを言いたかったの?
しかしRes.6は日本からのレスです、だから日本語直訳英語は当然かもしれない。ここの英語掲示板でも同じく日本語直訳が殆どだから。
 
Res.15 by 無回答 from 無回答 2008/03/05 10:45:58

レス6さんのは洒落っ気こもった皮肉的訳ですよね?日本語直訳じゃ全然ないですよね?私はなかなか英語の達者な方が、「この英語の皮肉を理解しないでそのまま送るようじゃお先真っ暗だよ。」という気持ちを込めてレスされたのだと解釈しました。

ということでトピ主さん、レス6さんの訳を職場へ持っていかれないほうがいいと思います。でもレス6さんの訳、皮肉が利いてて面白かったです、、、が、万が一それをトピ主さんが信用されて職場に持っていかれた場合を考えるとちょっと厳しいレッスンすぎるかも、と思いました。  
Res.16 by 無回答 from 無回答 2008/03/05 11:50:08

レス6は、「遅ればせながら」とか「ご迷惑をおかけすることも」なんていうすっごく日本的な表現を訳して送るのは逆効果ですよっていうメッセージなんじゃないかと思います。 英語にするなら、日本的表現もかえないと、文法があっていても理解してもらえませんし、日本の謙遜文化を理解していない人には「この人、自信がないのかな」って悪いイメージを与えかねません。   
Res.17 by 無回答 from バンクーバー 2008/03/05 12:33:56

自分なりの表現でしたほうがいいと思うけどな? 英語が出来ると思われると、矢継ぎ早に質問してきますよ。その場は切り抜けても後が大変だから判らないなりのスピーチをしたほうが賢明だと思います。  
Res.18 by 英語駄目な私 from 無回答 2008/03/09 00:05:32

みんな 有難う 助かりました。 日本人はやさしいな これからは、自分でやってみます 添削してください。

 
Res.19 by Kurogane from 口笛鼠村 2008/03/09 00:47:00

>>>>>>>>>>某翻訳サイトで訳してみました。おもしれー

Everybody and nice to meet you.

I say **.

It was sent as a dental technician by Japan on March 3, and it became an assignment in the hospital here belatedly. Similar work was done in the hospital in Japan before. It wants to make the best use of the experience and to hold out. It suitably asks for guidance though whether you might multiply the trouble is thought everybody in the situation in which the right and the left are not understood still. <<<<<<<


一笑い、ご提供様です。爆笑、爆笑

すごい結果になる、な。どこでやらはった?



 
ちょっと聞いてよトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network