jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
ちょっと聞いてよ
愚痴りたい時に限って、話す相手が見つからない事ってありませんか?
愚痴はもちろん、素敵な話から悩みまで、ここに書き込んでスッキリしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.4692
「なまり」についてふとした疑問
by
無回答
from
無回答
2008/01/08 06:20:23
うちら日本人が聞いたら、日本語を話せる外国人でも国によって特徴的な「なまり」があるじゃないですか。
見た目アジア人でも話し方でなんとなく中国人っぽいとか韓国人っぽいとかわかるし、見た目白人でもなんとなくドイツ人っぽいとかアメリカ人っぽいとかわかるじゃないですか。
英語が母国語の人も外国人が英語を話しているのを聞いてなんとなくどこの国の人ってわかるもんなんですかね?
Res.1
by
むかいとう
from
バンクーバー
2008/01/08 06:41:14
もちろんわかります。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/08 07:10:11
中国からのおもちゃにはなまりに注意。
Res.3
by
無回答
from
無回答
2008/01/08 07:11:40
日本人の英語「ジャパングリッシュ」は特徴的です。
Res.4
by
無回答
from
無回答
2008/01/08 09:02:11
英語が母国語の人、かなりなまりを分かります。でも、宇多田ヒカルの歌を聴いた時、「この女の子日本人なんだ。それにしては英語の発音が自然だけどアメリカかどっかの育ちなの?」って言ってましたョ。あと、たまにjpで英語でレスする母国語が英語でない人いますよね。それも瞬時に「セカンドランゲージの人が書いた文」とわかるしが母国語英語の人が書いた文章は「これは母国語英語の人の文だって」わかるみたい。
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/08 09:09:45
ロビン・ウィリアムスとかマイク・マイヤーズとか上手くその訛りを使い分けて笑い取っているじゃない。
日本人が同じ日本語でも訛りや方言でどこ出身ってわかるのと同じでしょう。
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/08 09:34:48
おなじカナダでもウエストコースト、イーストコーストでちがいますし、ニューファウンドランドの発音は私にはさっぱりわかりません。
マイフェアレディって映画しってます?
Res.7
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/08 09:44:05
パングリッシュだろう。
昔は寒い体を温めるためにソバを食べた、よたかソバ。
戦後はパンを食べた。
Res.8
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/08 14:25:54
英語が母国語でない私たちでも、この人は中国語なまりがあるとか、インドなまりがあるとか判るくらいなのに、英語が母国語の人なら、国どころか、出身地方まで、もっと細かく判って当然じゃないですか?
英語でもブリティッシュなまりは当然のこと、南部なまり、ニューヨークなまり、いっぱいありますもんね。
アクセントだけではなくて、英語が母国語でない人が書いた文章も、わかると思います。特に文法については、英語が母国語の人でも間違いますけど、外国人の間違いは、質が違いますよね。
Res.9
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/08 14:38:45
それを、個性、という。
Res.10
by
トピ主
from
無回答
2008/01/09 02:06:42
なるほどー。じゃあ、やっぱりこのCM
http://jp.youtube.com/watch?v=ZEArosCkGsc
見てもどこの国の人かわかるんですねー。ちょうどこのCM見てて立てたトピなんですよ。カナダ人のパートナーがいる方、ちょっとこの動画見せて「彼女は何人でしょーか?」ってクイズ出してみてください^^どういう結果が出るか興味があります!
Res.11
by
Kurogane
from
無回答
2008/01/09 05:04:25
Res 10さん、
女優さんの名前はすぐその画面の上に出ていない?ピュぴょんぴゃんかなにかで。それだけでばれるや。
んでトピだけど、バンクーバー人は基本的に米人と東部人を一言ですぐわかるけど、英国人もそうだけど南半球の英語圏人をあまり聞き分けできない。英語として認めることも難しいこと多いけどな。「英語でお願いします」というとおこるし。
見た目で国がわかるという仮設は錯覚だと思うけど。
東亜洲の三民族(日本をふくめて)の人に化粧と衣服を中性にしたら(つまり文化的な飾りを抜いたら)、基本的にはみな似ているからだ。
と、導火線を蒔いて脱出!!!!!!!
Res.12
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/09 08:03:15
トピさん、そのYoutubeのCMの方はカナダ人でない私でもどこの国とまでは指定できないけど訛りがあるのわかります。
目を閉じて聞いてみたけどやっぱりアジア人の訛りってわかります。香港人の友達の訛りに近いなぁとは思いましたけど本当はどこですか?
ちなみにカナダで生まれ育って母国語が英語でもアジア人の英語って本当に微妙ですが舌足らずな感じなのか違いがあります。その場合、書き英語に違いは出ないんでしょうけど。
Res.13
by
無回答
from
無回答
2008/01/09 08:17:39
↑いやいや、書き英語見ても違うって知りあいの母国語英語の人は分かったよ。もちろん、全ての人には当てはまらないけど、殆どはわかるって。なぜだか聞いた事はないけど、いくら文法が合ってても言い回しがセカンドランゲージ独特なのかもね。
Res.14
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/09 08:40:05
こちらで育ってカナダ人と同じ教育を受けて育った人でもですか? 宿題なんか見てくれるご両親が英語が母国語でないからかしら?
Res.15
by
トピ主
from
無回答
2008/01/10 02:00:22
そうそう。英語初心者の私でもちょっとなまりあるかな?って思ったんですよー。
でも、やっぱり日本人の英語なまりとは違うなーって思ってトピに書いたような疑問が出てきたんです。
動画の女性は韓国人ですよ。
映画「猟奇的な彼女」に出てました。
kuroganeさんの意見を読むと、英語のなまりだけでは日本人・中国人・韓国人かは判断できないのかな?
Res.16
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/10 02:38:58
>>kuroganeさんの意見を読むと、英語のなまりだけでは日本人・中国人・韓国人かは判断できないのかな?
Kuroganeさんが言っているのは、「見た目」のことでしょう。
訛りのことではありませんよ。
バンクーバーのようにアジア人の人口の多いところでは、日本人、中国人、韓国人の区別は訛りで判断できると思いますよ。特に中国語(広東語)はピョンピョン弾むような音だから、英語をしゃべっていても弾んでいますね。
道を聞かれたときなどで、てっきり中国語を話しているのだと思って、わからないと言ったら、中国語訛りの英語だったとか。
単語の訛りよりも、文章全体のイントネーションでナニ人かわかると思います。
Res.17
by
無回答
from
無回答
2008/01/10 05:38:11
>日本人、中国人、韓国人の区別は訛りで判断できる
私もそう思う!
ESLに通ってたとき区別がつくようになった 笑
韓国語って口の中でこもった発音が多いでしょ それが英語にも出る気がする。だからCMの女の子も発音がこもってるよね。 違うかな〜。
Res.18
by
無回答
from
無回答
2008/01/10 05:42:55
ちょこっとトピずれするけど。。。
カナダに住んで2年。
こないだカルガリーの旦那の友だちが遊びに来て、彼らの発音がすっごくわかりにくかった。 彼らとはは日本に居たときによく遊んでいたんだけどそのときには気付かなかった(私も英語に慣れてなかったから)けど、今違いがはっきりわかる。
Res.19
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/10 07:42:46
韓国人は「ざじずぜぞ」を発音出来ない人が多いですね。
それと、「If」が「イプ」になる。
Res.20
by
無回答
from
無回答
2008/01/10 07:49:25
かつて韓国のエアラインに乗った時、韓国人機長が日本語で「こちら、機長でごじゃりましゅ」とアナウンスしているのを聞いて飲み物を噴き出してしまいました。
Res.21
by
無回答
from
無回答
2008/01/10 21:44:43
Res.2さん、おもしろいですwww
それはさておき、もちろんかれらはなまりわかりますし、語学が堪能な人は、日本語なまりとか、韓国語なまりとか、スペイン語なまりとか、色々まねするのがうまい人もいますよ。
「機長でごじゃりましゅ」は、典型的なコリアンでいいですね。www
日本人といえば、やはりLとRの区別ができないのが有名らしくて、ネイティブにしてみれば、「ごじゃりましゅ」のように聞こえていることでしょう。日本人は発音だけでなく書くときもLとRよく間違えちゃいますもんね。(笑)
スペイン語話者なら「ございまず」ですか?フランス語話者なら「きしょでございます」ですか?www
Res.22
by
無回答
from
無回答
2008/01/10 21:50:12
Res.19さん、
韓国人は、日本人よりもよっぽどできない英語の発音が多いらしくて、英語話者にしてみれば、韓国人の英語はすごく聞き取りづらいそうです。
逆に言えば、英語話者も韓国語の発音はできないそうですが。
あと、タイ人とかベトナム人等の英語もすごく聞き取りづらいそうです。
日本人の英語は、LとR以外は、わりとききとりやすいそうです。
Res.23
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/10 22:24:46
英語圏の人は努力すれば母国語ごとの訛りの差がわかるけど、たいていの人は訛っているのはわかるけど、どこなまりなのかははっきりしないようです。特に親しい人に同様の訛りがないかぎりわかろうともしていないようですけど。
ちなみに私の出身国を電話で当てた人は皆無、出会って当てた人は10%くらい。中国、フィリピン、韓国、タイ、ベトナム、などなどいろんな国の人に間違えられます。ちなみに日本人ですよ。多分外見がアジア人で、訛りがある、ってだけで後は勘でしょ、きっと。
アジア人同士だったらかなりの可能性で訛りから何語が母国語かが判断できるんですけどね。
Res.24
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/11 14:50:12
私の夫は、日本人、中国人、韓国人のなまりの違いが分かると
言ってました。
もちろん私は日本人ですから、韓国と中国の訛りの違いも
分かります。
後、ブリティッシュ、スコティッシュ、オーストラリアン、
も最近分かるようになりました。
まあ、スコティッシュはすごい訛りだったので、すぐに
分かったのですが。
あとラテン系も分かりやすいですよね。
女優のケイト ブランシェットって私はずっとブリティッシュだと
思っていたんです、エリザベスって映画に出ていたとき、
完璧な発音してたんで、、、。でも夫が彼女がアメリカ映画に
でていた時、アメリカン英語も完璧だったよ、ということで、
どっちだろうとインターネットで調べてみたらなんと
オーストラリアン、すごいですね、完璧に訛りを発言しちゃうって。
Res.25
by
無回答
from
無回答
2008/01/11 15:23:19
凄いとは思わない、それが職業だから出来て当然、
出来ないなら、とっくにお払い箱。
Res.26
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/11 18:25:59
ブリティッシュの俳優さんが映画やテレビ番組の役でアメリカン英語を喋っているとかわいいよね。
大阪の方が東京弁喋るみたいな。
Dr.Houseをやっている方がそうですよね。
あとなんかのインタビューでハリー・ポッター役の子に「アメリカ英語喋ってみて〜」とファンからのお願いで喋ったのはハリー・ポッター好きじゃないけどかわいいと思った。
Res.27
by
無回答
from
無回答
2008/01/11 19:05:21
昔、リンジーローハンが「ペアレント・トラップ」って映画に出てたときもかなり 米英語と、英国英語を 違う風に話してて、面白かった。上手だなって思った。
Res.28
by
24
from
バンクーバー
2008/01/11 19:35:32
>凄いとは思わない、それが職業だから出来て当然、
出来ないなら、とっくにお払い箱。
いえいえそれがね、
あそこまで出来る俳優さんは少ないんですよ。
ブリティッシュの役なのにアメリカ英語使ってる俳優さんなんて
ざらにいますよ。
それでも人気商売だから、発音が違ったぐらいでは
お払い箱にはなんないし。
それに私ならまだしも、カナディアンの夫が
わかんなかったぐらいですからね〜、
相当なもんだと私は思ったんですが、、、。
Res.29
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/11 21:03:00
↑あまりテレビ映画通ではない? 沢山いますよ。
もちろんできない人も沢山いるでしょうけど、できてすごいとは私も思わないな。
何ヶ国もの訛りを使い分けていればそれはすごいと思うけどメジャーなクィーンズイングリッシュができた所でそんなにすごいと感心するほどでもないでしょう。オージーがブリティッシュの発音なら尚更。
カナダ人の旦那さんがわからなかったからすごいっていうのもなんですねぇ。あなたの旦那さんはカナダ人代表かなんかですか?
Res.30
by
24
from
バンクーバー
2008/01/11 22:07:17
↑そう彼女はオーストラリアンで、
3カ国の訛りを使い分けているよ。
それにイギリスのアクセントも一つだけじゃないのよ。
>沢山いますよ。
彼女ぐらいの人がたくさん居るのなら
誰か教えて、今度映画みてみるね。
>カナダ人の旦那さんがわからなかったからすごいっていうのもなんですねぇ。あなたの旦那さんはカナダ人代表かなんかですか?
旦那がカナダ人代表とか、、、
そんな意味で言ったんじゃないんですけどね、
ネイティブスピーカーが分からないぐらいの訛りって
やっぱりすごいって素直に思う事がそんなに変なことかな?
3ヶ国語の訛りを完璧に話すって
すごいと思うんだけどね、他の俳優さんも頑張っていたりするけど、
ちょっとしたところでわかっちゃったりしたり、、。
ま、これも私の英語のレベルだから、聞く人によれば
彼女の英語の訛りも完璧じゃないって思うのかもしれないけどね。
で、あなたは彼女の映画見たことある?
彼女の訛りどう思った?
Res.31
by
無回答
from
無回答
2008/01/11 22:34:14
カナダ国内でもすっごいなまりがありますね。ニューファンランドの発音は、かなりやられました。アイスをオイスといいます。
どなかたもおっしゃってますけど、国によってもなまりがあって、
特にオーストラリアとニュージーは似ています。
アイルランドのなまりもひどく、よくわかりません。(私が)
イギリスのウェールズにちかいイングランドもわかりません。(私が)
ようは、母音のアクセントが違います。どんな言語でも違うのです。
日本語は単純に5母音なのですけど、その5母音の耳しか発達してないから、
微妙な母音の違いを無視しがちです。
だけど、この5母音にも実は、小さな違いがあったりするようです。
それは、リエゾンする発音時に変わってるように思います。
12歳までに、この発音を聞き分ける能力が育ちますから、子ども英語の教育が重視されているのは、このナチュラルの発音を身につけたいと思うからなのですね。それを知っている親の子どもへの教育熱心さは、白熱しています。
中国語やフランス語は、滑らかに母音が豊富のような気もするので、これらの言語が母国語の人は、英語をうまく発音できそうだけれど、やっぱりそれは違うようです。
英語との親戚関係のドイツ語やオランダ語の話者の方が、割と上手に発音するらしいです。
I一つにしても、カタカナ表記で「アイ」と書きますが、イギリス系の発音は、「オイ」に近い気もします。
アエイオアウと書きましたが、この6母音の間の微妙な中間音というのが英語の母音にはあります。
Res.32
by
from
日本
2008/01/11 22:35:56
標準語と関西弁を使い分ける人だって沢山居るんだから上の人が褒めちぎる事じゃなくない?
そもそもベースの母国語が英語なんだからやろうと思えばできるっしょ。
Res.33
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/11 22:45:24
>標準語と関西弁を使い分ける人だって沢山居るんだから上の人が褒めちぎる事じゃなくない?
同意。
このトピでネイティブスピーカーでもわからない位だからすごい、というのは、たとえば日本で言えば、関西出身の俳優がドラマで東北弁を使ってるのを見て、九州出身の人が「へぇ〜この人、本当に東北人かと思ったわ」というのを聞いて、カナダ人のご主人が「日本語ネイティブの僕の妻がわからなかった位だから、この俳優はすごい!プロだ!」といっているようなレベルでしょう。
Res.34
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/11 22:56:10
まあ、なまりをつかいわける俳優さんはすごいですけど、映画とかになると、『なまり指導』の先生がつくもんなんですよ。そういう職業があるっていうのもすごいな、と。
Res.35
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/11 23:23:20
24は大したことないことに喰いかかってバカみたいwww
Res.36
by
無回答
from
無回答
2008/01/12 04:00:36
オージーはマイナーなイメージだから(あまりオージー産の映画とかみたことないという意味で)
レス24さんの言っていることを日本であてはめるならレス33さんの書いている例えよりは
「東北出身の女優が映画で標準語と関西弁の発音が完璧だった」
のほうが近いかと。
標準語と関西弁は地方の人でもテレビなどで聞きなれてるし、それくらいできないなんて女優としてどうなんだ。みたいな。芸能界に地方出身なんてそれこそ星の数ほどいて、みんなちゃんと標準語しゃべってるわけだし。
逆パターン、例えば東京出身の女優がテレビでもあまり聞かない地方のなまりを完璧にしゃべってたっていうのなら関心するのもわかるけどね。私の出身地方が舞台の映画で完璧ななまりが演じられてる人なんて今までいないし。
Res.37
by
無回答
from
無回答
2008/01/12 07:33:14
ブリジットジョーンズのとき主演の彼女がブリティッシュインクリッシュが上手で話題になっていた記憶が・・。
(彼女の両親のどちらかが英国人)
ので、24さんの言うことわかります。
やっぱりイギリス人役しても話し方がちょっとおかしいアメリカ人て多いと思いますよ。
トゥームライダーのときのアンジェリーナはなんか変だと思ったんですけど。
久しぶりにマッドマックスとか見ると、あら面白い発音してるって事に気付きますし、なかなかアクセントって面白い。
うちの親戚、カナダ生まれ育ちですが、まるでアイリッシュのように話します。両親の影響ですが、かなり強いアクセント。彼の兄弟は全然なのに不思議。
Res.38
by
無回答
from
無回答
2008/01/12 09:04:33
イギリスでも東西南北またはロンドン、ウェールズみんななまりがありますよね。スコットランドに行くと英語なのにカナダ人でも通じないそうです。友達はもちろんカナダ人で英語が母国語ですが、スコットランドにゴルフしに行く時は通訳つけてます。
Res.39
by
Hiko Pattison
from
無回答
2008/01/12 10:14:39
Res38さん、へーそうなんだ。
日本でも同じだねー、秋田、青森とか東北のズーズー弁も九州鹿児島弁とか、その地方の人たちどうしで話しているのを聞いても、さっぱりわかりません。まったく外国語ですわ。。わらい。他府県の人と話す時は気配りでなるべく標準語で話そうとしてくれているようですけど。標準語といっても関東のでもないし、北海道も開拓移民の人が集まっているので標準語に近い、でも標準語ではないような。。?なので、英語でもそうしたことが言えると思うのですね。アナウンサーは標準語を話す訓練をしてきていますから、アナウンサーのがなまりのない標準語と思うのですが、英語でもそう。ところが、TVとかでもアナウンサーばかり出演しているわけではないので、じゃあ一体どの人にもわかるような英語を話すにはどの人のを学べばいいのかなっ?
Res.40
by
無回答
from
モントリオール
2008/01/12 10:45:55
ロンドン内でも住んでいる場所、受けた教育や階級によっても劇的に違いますよ。
子音をコリコリ残しながら話す人に出会うと、英国の東北方面から来た人か親がそっちの出身者が多いです。
大卒でもコックニー訛りでガンガン話す人がけっこういます。
英国人内でも訛りに敏感で初対面の後に「あの人は労働階級だけど、良い教育を受けたようだ。」と細かく分析します。
ケベック州で話される英語はアクセントや言い回しに仏語や米語の影響がありますが、本国フランスのようにコテコテしていません。
Res.41
by
24
from
バンクーバー
2008/01/12 13:32:18
朝起きて、もっと叩かれているかと思って
ひやひやしながらここを開けました(笑)
>37さんへ
あ、私も彼女のイギリス英語上手だな、って思ってました。
私が思ったのは(私の少ない映画鑑賞の中でですが)
イギリスの時代劇モノの映画って、イギリス人を配役
しているものが多いと思うんです、
題名忘れたけど、ビクトリア女王の映画や、シェークスピアインラブ、
でも、その中でエリザベスを演じた彼女はオーストラリア出身、(ケイト)。最近の彼女の作品で、notes on a scandaleはイギリスが舞台で
周りの俳優はイギリス出身ばかりのかなの彼女の発音は全く
イギリス出身と思わせるものがあり、私は彼女がイギリス生まれだと
思ってましたよ〜。
あと、ブレイブハートって確かスコットランドが舞台なのに、
主演のあの人、あ〜名前忘れた、あの人もオーストラリア出身の俳優は
アメリカ英語使っていたような記憶が、、、。
今度からもっと気をつけて発音を聞き取ってみたいと
思います。
どなたかも話していましたが、面白いですよね。
こういう話題になると、色んな方の色んな知識で勉強にも
なります。
Res.42
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/12 17:30:25
↑Mel Gibson?
Res.43
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/12 18:44:27
↑ブレイブハート、13世紀のスコットランドが舞台なら、実際にこの時代にどんな言葉が話されてたかなんて、関係ないレベルでしょうね。英語に似てるとはいえ、基本的にはスコットランド語だろうから。
それを言い出したら、オーストリアが舞台のサウンド・オブ・ミュージックで出演者が英語を話してること自体おかしいということになるわけで、アクセントからは話がズレちゃいますね。
Res.44
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/12 21:20:55
↑
スコットランド語なんてあったんですね、知らなかった。
あそこはずっと英語をしゃべっていたと思っていた。
Res.45
by
Hiko Pattison
from
無回答
2008/01/12 21:34:42
そんなの言ってたらキリがないっすよ!
私の教え子とかスイス&日本人ハーフでさっ。ドイツ語、フランス語
圏なんですけど、両方の科目の授業もある。スイスはドイツ語を話しますが、すぐおとなりのドイツのドイツ語とはまた違う、なので私のスイスの教え子、当時20歳なんですけど、完璧なドイツ語がだめなので就職も大変って言ってました。
Res.46
by
無回答
from
無回答
2008/01/12 23:44:57
スコットランド語ではなく方言。英語圏の映画なのにスコットランドの方言で映画作ったって誰も理解できないじゃないですか。アイヌ語で日本の映画作ったって日本人は理解できないのと同じです。
Res.47
by
花
from
モントリオール
2008/01/13 07:28:33
かなり前、面白い記事を見つけてそれ以来心の支え(は大げさですが)にしています。記憶が曖昧になってる部分もあるかもしれません(すみません)。でも、内容の大まかな部分はあってると思います。
僕は、ヨーロッパで15年ほど生活/働いていますが、つい先日スコットランドへと旅行へ行った際の話です。
ホテルに到着すると、アメリカ人の旅行客と思われる団体が、ホテルロビーで待っているのを目にし、チェックインを待っていました。
人数が多いからそれなりに時間もかかるだろうとは思っていたが、進行しているようには見えず、それどころか、どうやら物事がこじれている様子。
暫くすると、アメリカ人らしき男性とホテルのクラークが彼の所へとやって来て、Do you speak English? We do not understand this gentleman. と聞かれると、アメリカ人らしき人にはWe do not understand what he is speaking. Can you pleases help us out?と頼まれました。
僕は日本語が母国語で、縁あって海外で働いていますが、お世辞にも流暢な英語とは言えません。仕事でも何とかなっていますし、生活もできる程度ではありますが、日本語英語です。
何が伝えたいかというと、日本語英語も捨てたものではない、ということです。英語の発音には日本語にはない発音が多くあります。
テレビや映画等の影響もあってか、いろいろな国の英語を耳にします。
恐らく、僕たちはその中から自分が一番発音し易い英語の音を身につけているのではないでしょうか?
僕の英語も役に立つ。と思った瞬間でした。
日本語のアクセントがあるから日本語英語というのでしょうが、いろんなアクセントが混ざった英語だから、日本語英語かな?と前向きに考えてみることにしました。
こんな感じだったと・・・
それ以来、そうなんだよね、いろんな英語があって良いのよ〜と、ある意味開き直ってもいますが、自分の英語が通じなかった場合でも、前ほど落ち込むことが無くなりました。
また、同僚のスイス人は、モントリオールに移って来た当初は自分の行ってることが相手に伝わらず苦労したと話してくれました。
彼女はイギリス人の母をもちフランス語圏のスイスで生まれ育ち、英語とフランス語を流暢に話します。
初めての北米生活(香港、オーストリア、イギリス、などで生活した経験がある)だが、バイリンガルと言われるモントリオールだから、生活に困ることがないと思っていたら、自分の英語もフランス語もなかなか分かってもらえず、また、相手の言ってることも疑問符が付くことがしばしばだったと。
もちろん、全く通じないという訳ではないが・・・
彼女は、私を勇気づける意味でもこのような話をしてくれたと思っていますが、そんなこともあるんですよね・・・うん。
スタッフが2・3カ国語(4カ国語って人もいて羨ましい限り)を操る職場にいるため、スタッフの耳が英語以外の音にも慣れているためか、私の英語もそれなりに通じます。ですが、英語ネイティブよりも、英語を母国語としないスタッフの方が、私の英語のへたくそな言い回しが理解できるようです。
ダラダラと書いてしまいました・・・。
Res.48
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/13 10:15:25
わたしのロシア人の友達は、「英語にアクセントがあるっていうことは、ほかにもさらに流暢に話せる言語があるという証拠だから、恥ずかしがることではない」と言ってました。
まさにそのとうり。
ちょっと聞いてよトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ